Колыбельная песня (Скотт; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)

Колыбельная песня
автор Вальтер Скотт (1771-1832), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: англ. Lullaby of an Infant Chief. — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод созд.: ориг. 1815, пер. 1895, опубл: пер. 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 139.

Колыбельная песня

Баю-баюшки, спи в колыбели своей!
Твой отец был одним из народных вождей,
И красавицей мать в нашем клане слыла,
Но обоих, увы, рано смерть отняла.

Баю-баюшки, спи в колыбели своей!
И долины и даль изумрудных полей —
Всё твоё! охраняя твой сон от врага,
На стене крепостной затрубили рога.

Баю-баюшки, спи! А настанет черёд —
10 Поведёшь ты полки за собою вперёд;
Приближается жизнь с вековою борьбой
И приносит заря пробужденье с собой.

1895 г.