Колыбельная песня (Скотт; Чюмина)/МБ 1895 (ДО)

Колыбельная пѣсня
авторъ Вальтеръ Скоттъ (1771—1832), пер. О. Н. Чюмина (1865—1909)
Оригинал: англ. Lullaby of an Infant Chief («O hush thee, my babie, thy sire was a knight…»). — Перевод опубл.: 1895. Источникъ: «Міръ Божій», 1895, № 7, с. 25.

Колыбельная пѣсня.


Баю баюшки, спи въ колыбели своей!
Твой отецъ былъ одинъ изъ народныхъ вождей,
И красавицей мать въ нашемъ кланѣ слыла, —
Но обоихъ, увы, рано смерть отняла.

Баю баюшки, спи въ колыбели своей!
И долины, и гладь изумрудныхъ полей —
Все твое! Охраняя твой сонъ отъ врага,
На стѣнѣ крѣпостной затрубили рога.

Баю баюшки, спи! А настанетъ чередъ —
10 Поведешь ты бойцовъ за собою впередъ:
Приближается жизнь съ вѣковою борьбой,
И приноситъ заря пробужденье съ собой.


О. Чюмина.