Клятва леди Норы (Скотт; Чюмина)/1900 (ДО)

Клятва лэди Норы
Баллада

авторъ Вальтеръ Скоттъ (1771-1832), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: англ. Nora's Vow. — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Перевод созд.: ориг. 1816, пер. 1895, опубл: 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 143—144.



[142-143]
Клятва лэди Норы.

(Баллада).

1.

Кто знаетъ клятву лэди Норы:
— Скорѣй падутъ лѣса и горы,
Скорѣй затмится свѣтъ дневной,
Чѣмъ стану графа я женой!
Цѣной безчисленныхъ владѣній
И драгоцѣнныхъ украшеній
И всѣхъ земель его цѣной,—
Останься мы вдвоемъ на свѣтѣ,
Въ своемъ увѣрена обѣтѣ—
10 Не буду я его женой!—


2.

— Не вѣрьте клятвамъ никогда;
Сегодня: нѣтъ! а завтра: да!—
Сказалъ шутя Дугласъ маститый.
— Обѣты будутъ позабыты;
15 И прежде, чѣмъ на склонахъ горъ

[144-145]

Цвѣтущій вереска узоръ
Покроютъ снѣжные узоры—
Изъ устъ прекрасной лэди Норы
Услышитъ графъ отвѣтъ иной
20 И назоветъ ее женой.—


3.

— Скорѣй, воскликнула она,
— Изсякнетъ моря глубина,
Скорѣе лебедь бѣлокрылый
Окажется въ гнѣздѣ орла,
25 И въ ночь обрушится скала;
Скорѣй предъ вражескою силой
Бѣжитъ позорно кланъ родной,
Забывъ навѣкъ о славѣ ратной,
И потечетъ волна обратно,
30 Чѣмъ стану графа я женой!—


4.

Попрежнему у свѣтлыхъ водъ,
Гдѣ пышно лилія цвѣтетъ,
Гнѣздо свиваетъ лебедь бѣлый;
Попрежнему безумно смѣлы
35 Бойцы Шотландіи родной,
И надъ морскою глубиной
Вздымаются какъ прежде, горы…
Но что же клятва лэди Норы?..
Она дала обѣтъ иной:
40 Быть графу доброю женой!

1895 г.