Джэк Гэзельдин (Скотт; Чюмина)/1900 (ДО)

Джэкъ Гэзельдинъ
Баллада

авторъ Вальтеръ Скоттъ (1771-1832), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: англ. Jock of Hazeldean. — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Перевод созд.: ориг. 1816, пер. 1895, опубл: 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 142—143.



[142-143]
Джэкъ Гэзельдинъ.

(Баллада).

О чемъ красавица моя,
Ты плачешь дни и ночи?
Отри скорѣй, молю тебя,
Заплаканныя очи.
Ты моему обручена
Возлюбленному сыну!
Но, безутѣшна и блѣдна,
Какъ прежде, слезы льетъ она
По Джэку Гэзельдину.

10 — Дитя, умѣрь печаль свою,
Живи съ семьею въ мирѣ,
Мой сынъ не первый ли въ бою,
Въ пирахъ и на турнирѣ?
Ему—богатство и почетъ!
15 Но въ скорби и кручинѣ,
Она, какъ прежде, слезы льетъ,
Рыдая ночи напролетъ
О Джэкѣ Гэзельдинѣ.

— Ты въ даръ получишь отъ меня
20 Кольцо и ожерелье,
И бѣлоснѣжнаго коня.
Гдѣ царствуетъ веселье—
Царицей будешь ты на немъ,
Забудь-же о кручинѣ!—
25 Но слезы съ каждымъ новымъ днемъ
Изъ глазъ ея лились ручьемъ
По Джэкѣ Гэзельдинѣ.

Сіялъ огнями Божій храмъ,
Огни горѣли въ залѣ,
30 Не мало рыцарей и дамъ
Къ вѣнцу невѣсту ждали.
Но гдѣ-жь невѣста? Гдѣ она?
Какъ рабъ за господиномъ,
Въ нарядъ вѣнчальный убрана,
35 Бѣжала изъ дому она
За Джэкомъ Гэзельдиномъ.

1895 г.