Джэк Гэзельдин (Скотт; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)
← Смерть барда | Джэк Гэзельдин Баллада | Клятва леди Норы → |
Оригинал: англ. Jock of Hazeldean. — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод созд.: ориг. 1816, пер. 1895, опубл: 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук. — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 142—143. |
О чём красавица моя,
Ты плачешь дни и ночи?
Отри скорей, молю тебя,
Заплаканные очи.
5 Ты моему обручена
Возлюбленному сыну!
Но, безутешна и бледна,
Как прежде, слёзы льёт она
По Джэку Гэзельдину.
10 — Дитя, умерь печаль свою,
Живи с семьёю в мире,
Мой сын не первый ли в бою,
В пирах и на турнире?
Ему — богатство и почет!
15 Но в скорби и кручине,
Она, как прежде, слёзы льёт,
Рыдая ночи напролёт
О Джэке Гэзельдине.
— Ты в дар получишь от меня
20 Кольцо и ожерелье,
И белоснежного коня.
Где царствует веселье —
Царицей будешь ты на нём,
Забудь же о кручине! —
25 Но слёзы с каждым новым днём
Из глаз её лились ручьём
По Джэке Гэзельдине.
Сиял огнями Божий храм,
Огни горели в зале,
30 Немало рыцарей и дам
К венцу невесту ждали.
Но где ж невеста? Где она?
Как раб за господином,
В наряд венчальный убрана,
35 Бежала из дому она
За Джэком Гэзельдином.
1895 г.