Клятва леди Норы (Скотт; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)

Клятва леди Норы
Баллада

автор Вальтер Скотт (1771-1832), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: англ. Nora's Vow. — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод созд.: ориг. 1816, пер. 1895, опубл: 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук. — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 143—144.

Клятва леди Норы
(Баллада)

1

Кто знает клятву леди Норы:
— Скорей падут леса и горы,
Скорей затмится свет дневной,
Чем стану графа я женой!
Ценой бесчисленных владений
И драгоценных украшений
И всех земель его ценой, —
Останься мы вдвоём на свете,
В своём уверена обете —
10 Не буду я его женой! —


2

— Не верьте клятвам никогда;
Сегодня: нет! а завтра: да! —
Сказал шутя Дуглас маститый.
— Обеты будут позабыты;
15 И прежде, чем на склонах гор
Цветущий вереска узор
Покроют снежные узоры —
Из уст прекрасной леди Норы
Услышит граф ответ иной
20 И назовёт её женой. —


3

— Скорей, воскликнула она,
— Иссякнет моря глубина,
Скорее лебедь белокрылый
Окажется в гнезде орла,
25 И в ночь обрушится скала;
Скорей пред вражескою силой
Бежит позорно клан родной,
Забыв навек о славе ратной,
И потечёт волна обратно,
30 Чем стану графа я женой! —


4

По-прежнему у светлых вод,
Где пышно лилия цветёт,
Гнездо свивает лебедь белый;
По-прежнему безумно смелы
35 Бойцы Шотландии родной,
И над морскою глубиной
Вздымаются как прежде, горы…
Но что же клятва леди Норы?..
Она дала обет иной:
40 Быть графу доброю женой!

1895 г.