Смерть барда (Скотт; Чюмина)/1900 (ДО)

Смерть барда
авторъ Вальтеръ Скоттъ (1771-1832), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: англ. The Dying Bard («Dinas Emlinn, lament; for the moment is nigh…»). — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1895, опубл: пер. 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 141.



[140-141]
Смерть барда.

Прости, край родимый! Безумно любя,
Давно воспѣвалъ я и славилъ тебя,
Но часъ наступаетъ,—и рокотъ струны
Въ тиши не сольется съ журчаньемъ волны.

Простите, долины, холмы и лѣса,
Умретъ не воспѣтою ваша краса;
Погаснутъ тѣ взоры, умолкнутъ уста,
Которымъ была дорога красота.

По прежнему, гордой отваги полны,
10 Врага одолѣютъ отчизны сыны,
Но кто вдохновенною арфой своей
Бойцевъ обезсмертитъ, прославитъ вождей?

Какъ пѣлъ я, отчизна, твоихъ дочерей,
Ихъ чудныя очи, волну ихъ кудрей,
15 И вторило струнамъ біенье сердецъ,
Но тьма наступаетъ и пѣснѣ конецъ!

Струна отзвучала… Отчизна, прощай!,
Геройскою мощью навѣки блистай,
Красой лучезарной, какъ прежде, цвѣти!
20 И ты, моя арфа, на вѣки прости!—

1895 г.