Боевая песнь (Скотт; Чюмина)/1900 (ДО)

Боевая пѣснь
авторъ Вальтеръ Скоттъ (1771-1832), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: англійскій. — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Перевод созд.: 1895, опубл: 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ. — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 140—141.



[140-141]
Боевая пѣснь.

На вершинахъ—туманъ, надъ долиною—ночь,
И не въ силахъ мы сонъ роковой превозмочь,
По велѣнью врага, длится онъ безъ конца,
Ослабѣла рука, охладѣли сердца.

И наслѣдственный мечъ паутиной обвитъ,
И позорно въ углу тутъ же ржавѣетъ щитъ;
Если выстрѣлъ въ горахъ и раздастся, какъ встарь—
Упадутъ отъ него только лось иль глухарь.

И безъ краски стыда ни одинъ изъ пѣвцовъ
10 Не дерзнетъ воспѣвать намъ дѣянья отцовъ;
Да умолкнетъ на вѣкъ съ отзвучавшей струной
Да умолкнетъ оно—эхо славы родной.

Но проходятъ часы: отъ тяжелого сна
Пробуждается вновь по немногу страна,
15 Надъ вершинами горъ, яркимъ блескомъ горя,
Занимается вновь молодая заря.

Вамъ героевъ сыны, этотъ яркій разсвѣтъ
Не сулитъ ли зарю долго жданныхъ побѣдъ!
Вамъ не нуженъ пѣвца вдохновенный напѣвъ,
20 Что бъ въ сердцахъ пробудить жажду мщенья и гнѣвъ.

Поднимайтесь, бойцы—изъ долинъ, изъ за горъ,
Заблистала вдали сталь широкихъ клейморъ,
И волынка гудитъ, но сзываетъ собой
Не къ ловитвѣ она—а въ отчаянный бой.

25 Высоко надъ холмомъ развѣвается стягъ,
Но не дремлетъ въ тиши выжидающій врагъ,
Вы низвергнуть должны чужеземную власть,
И, какъ ваши отцы, побѣдить или пасть!

1895 г.