Как луна сквозь сумрак тучи (Гейне; Бальмонт)/1890 (ДО)

«Какъ луна сквозь сумракъ тучи…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: нем. «Wie der Mond sich leuchtend dränget…». — См. Оглавленіе. Изъ сборника «Сборникъ стихотвореній». Перевод созд.: 1824; пер. 1890, опубл: 1827; пер. 1890. Источникъ: Бальмонтъ, К. Д. Сборникъ стихотвореній. — Ярославль: Типо-Литографія Г. В. Фалькъ, 1890. — С. 103—104..



[102-103]
23.

Какъ луна сквозь сумракъ тучи
Робко льетъ свой нѣжный свѣтъ,
Такъ твой образъ милый свѣтитъ
Мнѣ сквозь тьму далекихъ лѣтъ.

Всѣ на палубѣ сидѣли,
Гордо старый Рейнъ шумѣлъ,
Берегъ, зеленью покрытый,
Въ блескѣ солнечномъ горѣлъ.

Я у ногъ твоихъ безмолвно
10 Пѣнью свѣтлыхъ волнъ внималъ,
Солнца лучъ дрожащій, яркій
На лицѣ твоемъ игралъ.

[104-105]


Звуки музыки звенѣли,
Свѣтлой радостью дыша,
15 Ярче небо разгорѣлось,
Ярче вспыхнула душа!

Точно въ сказкѣ, мчались мимо
Горы, замки на горахъ,
Точно въ сказкѣ, нѣгу счастья
20 Я читалъ въ твоихъ глазахъ!




Примѣчанія

См. также переводы Тютчева, Аксакова, Михайлова и Фета.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.