И розы на щёчках у милой моей (Гейне; Михайлов)/ДО

«И розы на щечкахъ у милой моей…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. «Die blauen Veilchen der Aeugelein…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 168..

* * *


[168]

И розы на щечкахъ у милой моей,
И глазки ея незабудки,
И бѣлыя лиліи, ручки-малютки,
Цвѣтутъ все свѣжѣй и пышнѣй…
Одно лишь сердечко засохло у ней!




Примѣчанія.

См. также переводы Надсона, Бальмонта и Зоргенфрея.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 10, отд. I, с. 180, V. подъ общимъ заглавіемъ «Пѣсни Гейне» и подписью «Мих. Михайловъ». Затемъ — въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 168..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.