Исповедь Отрицающаяся (Бальмонт)/1908 (ВТ)

Исповедь Отрицающаяся
Пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: язык неизвестен. — См. Гимны, песни и замыслы древних. Из цикла «Египет». Перевод опубл.: 1908. Источник: Бальмонт, К. Д. Гимны, песни и замыслы древних. — СПб.: Книгоиздательство «Пантеон», 1908. — С. 21—27..



[21]
ИСПОВЕДЬ ОТРИЦАЮЩАЯСЯ

НЭБСЭНИ, писец, что писал,
На суде, с ликованьем, сказал:

1. Тебе, чьи широки шаги, кто приходит из города Анну,
Из города Солнца, — привет! Пред тобою ли быть мне обманну!

[22]


2. Тебе, кто пришёл от Мемфиса, тебе, кто в объятьях Огня, —
Привет! Я не делал неправды, нет в этом перста на меня.

3. Тебе, кто пришёл из Хеменну, над коим властитель есть Тот, —
Привет! Не свершал я насилья, не втиснул другого под гнёт.

4. Тебе, кем съедаемы тени, чей путь — от источников Нила, —
10 Привет! Я не крал, похищенья вот это рука не свершила.

5. Тебе, что пришёл из Рэстау, от тайн и от страхов могил, —
Привет! Ни жены я, ни мужа рукою своей не убил.

6. Тебе, Бог Вчера и Сегодня, Лев с Неба, Бог-Лев, Лев Двойной, —
Привет! Четверик не был лёгким соделан обманчиво мной.

15 7. Тебе, чьи глаза искромётны, тебе, кто пришёл из Сэхэма, —
Привет! Не вводил я в обманы, для лжи сердце чистое — немо.

8. Тебе, воплощённое Пламя, тебе, что уйдёшь, как пришёл, —
Привет! Надлежащего Богу к вещам я своим не причёл.

[23]


9. Тебе, Сокрушитель костей, что приходишь из Сутэн-Хенена, —
20 Привет! Я не лгал никогда, неведома сердцу измена.

10. Тебе, чьё воленье велит, чтоб огонь, раз зажёгся, возрос,
Был ярче, — привет! О, ни разу я пищи чужой не унёс.

11. Тебе, что пришёл из Аменти, с закатных пришёл берегов, —
Привет! Я во лжи неповинен, облыжных не ведаю слов.

25 12. Тебе, чьи блистательны зубы, тебе, кто пришёл из Та-ши, —
Привет! Ни за кем я не гнался, живой я не мучил души.

13. Тебе, что питаешься кровью, тебе, что из бойни пришёл, —
Привет! Я животных, что Божьи, не трогал, своими не счёл.

14. Тебе, что съедаешь утробы, тебе, что пришёл из Мабет, —
30 Привет! Не свершал я пронырства, дурной не измыслил совет.

15. Тебе, Бог Закона и Правды, из града Маати двойной, —
Привет! Не топтал я те земли, где плуг проходил бороздой.

[24]


16. Тебе, что приходишь назад, чья из города Баста дорога, —
Привет! Я не спутывал дел, и я не измыслил подлога.

35 17. Тебе, что зовёшься Аати, и из Анну приходишь сюда, —
Привет! Рот мой не был берлогой, в котором другому — беда.

18. Тебе, кто приходит из Ати, и есть во двоякости злой, —
Привет! Без причины я гневу владеть не дозволил собой.

19. Тебе, что приходишь из бойни, о, змей Уаменти, — привет!
40 Я в жизни жены человека не бросил марающий след.

20. Тебе, что несомое видишь, чей в Амсу есть храм красоты, —
Привет! Не свершил ничего я, что против моей чистоты.

21. Тебе, Повелитель высоких, чей город есть Град Сикоморы, —
Привет! Не пугал я, и страхом не делал я мутными взоры.

45 22. Тебе, истребительный Хэми, что с озера Кави пришёл, —
Привет! Я в священные сроки не ввёл никакой произвол.

[25]


23. Тебе, чьё господство — над речью, тебе, что пришёл из Урита, —
Привет! Не ввергался я в ярость, не пенилось сердце сердито.

24. Тебе, о, Дитя, что приходишь от озера-света Гек-ат, —
50 Привет! Не закрыл я для правды ни слух мой, ни видящий взгляд.

25. Тебе, устрояющий речи в размерности чёткой узора, —
Привет! Подстрекателем не был, и мной не возлюблена ссора.

26. Тебе, что из Тайного Града, — привет! Я в веселье не внёс
Печали, и не был причиной тоскующе-брызнувших слёз.

55 27. Тебе, что пришёл из Жилища, с лицом, обращённым вослед, —
Привет! Нечистот не свершал я, с мужчиною не был раздет.

28. Тебе, со стопою горящей, тебе, чей пылающий путь, —
Привет! Я не съел своё сердце и гневом не сжёг свою грудь.

29. Тебе, о, Кенэмти, который из града пришёл Кенэмет, —
60 Привет! Я не ткал заблуждений, и тьмой не опутывал свет.

[26]


30. Тебе, что из града Саиса приходишь, приявши даянья, —
Привет! Не свершал я насилья, не вызвал насильем стенанья.

31. Тебе, что за лицами смотришь, тебе, что из града Чефет, —
Привет! Не судил я поспешно, раз властью судьи был одет.

65 32. Тебе, кто приходит из Унта, тебе, кем даруется знанье, —
Привет! Я не ведаю мести, на Бога не поднял восстанья.

33. Тебе, Двоерогий Властитель, чья мощь, в соответствьи, двурога, —
Привет! Не умножил я речи, и слов не сказал слишком много.

34. Тебе, Нэфэр-Тэм, что приходишь из града святынь Гэт-ка-Пта, —
70 Привет! Не повинен я в кознях, во мне не сплелась темнота.

35. Тебе, что зовёшься Тэм-Сэном, и держишь из Татту свой путь, —
Привет! Не случалось — вот этим — устам Фараона клянуть.

36. Тебе, у которого сердце в работе, из града Тэбти, —
Привет! Я не взмучивал воду, встречая её на пути.

[27]


75 37. Тебе, водный Аги, что путь свой из Ну направляешь, — привет!
Не делал я голос надменным, ни резким, давая ответ.

38. Тебе, что даёшь человекам для каждого мига — веленья, —
Привет! Не построил я в сердце уюта для богохуленья.

39. Тебе, Озерной, что приходишь с затона Нефера, — привет!
80 В своём поведеньи я не был ни в грубость, ни в наглость одет.

40. Тебе, Нэгэб-кав, что приходишь из града, который есть твой, —
Привет! Не искал я тщеславно быть взысканным пышной хвалой.

41. Тебе, чьи глаза суть священны, — привет! Я не ждал умноженья
Богатств вне законных пределов, за труд нам дающих владенья.

85 42. Тебе, что пришёл из Авкерта, из мглы Преисподней, — привет!
Я Бога родного не презрил, ни в днях, ни в сплетённости лет.