Ильза (Гейне; Вейнберг)/ПСС Гейне 1904 (ДО)

Yat-round-icon1.jpg
Ильза
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Оригинал: нем. Die Ilse («Ich bin die Prinzessin Ilse…»), опубл.: 1826[1]. — Изъ цикла «Изъ путешествія по Гарцу», сб. «Книга пѣсенъ». Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 130—131.

Ильза.


[130]

Я зовусь принцессой Ильзой,
Въ Ильзенштейнѣ за̀мокъ мой;

[131]

Приходи ко мнѣ — и будемъ
Мы блаженствовать съ тобой.

Я чело твое омою
Чистой, свѣжею водой,
И забудешь ты печали,
Другъ мой грустный и больной.

У меня на бѣлой груди,
10 Между бѣлыхъ рукъ моихъ,
Будешь ты лежать и грезить
О блаженствѣ дней былыхъ.

Зацѣлую, заласкаю,
Какъ заласканъ прежде мной
15 Императоръ милый Генрихъ,
Въ эту пору не живой.

Мертвецы лежатъ въ могилахъ,
Все живущее живетъ;
Молода я и прекрасна,
20 Сердце весело цвѣтетъ.

Приходи-жъ скорѣй въ мой за̀мокъ,
Въ мой хрустальный за̀мокъ! Тамъ
Дамы, рыцари и пажи
Шумно пляшутъ по ночамъ.

25 Шпоры звонко раздаются,
Платья шелкомъ шелестятъ,
Гномы громко бьютъ въ литавры,
Барабанятъ и трубятъ.

Но какъ Генриха, тебя я
30 Крѣпко, жарко обниму
И при звукѣ трубномъ уши
Такъ, какъ Генриху, зажму.




Примѣчанія.

См. также переводы Кульчицкаго, Михайлова и Зоргенфрея.

  1. Reisebilder von Heinrich Heine. Erster Teil. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1826. — С. 244—245.