Зимний сон (Эйхендорф; Плещеев)/НП 1877 (ДО)

Зимній сонъ
авторъ Іозефъ фонъ Эйхендорфъ (1788—1857), пер. А. Н. Плещеевъ (1825—1893)
Оригинал: нем. Nachklänge («Mir träumt', ich ruhte wieder…»). — Изъ сборника «Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ». Перевод опубл.: 1861[1]. Источникъ: Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ / Подъ редакціей Н. В. Гербеля — СПб: Въ типографіи В. Безобразова и К°, 1877. — С. 429 (РГБ).

Зимній сонъ.


[429]

И снилось мнѣ, что будто снова
Передо мною отчій донъ;
Что я лежу въ долинѣ старой
Съ весёлымъ, радостнымъ лицомъ;
Что вѣтерокъ играетъ лёгкій
Съ листвой въ полдневной тишинѣ;
Что цвѣтъ летитъ съ родныхъ деревьевъ
На грудь и на голову мнѣ.

Когда жъ проснулся я — за лѣсомъ
10 Всходила тусклая луна;
Вокругъ меня въ сіяньи блѣдномъ
Лежала чуждая страна.
И, озираясь, на деревьяхъ
Я видѣлъ иней, а не цвѣтъ:
15 Поля покрыты были снѣгомъ,
И самъ я былъ ужъ старъ и сѣдъ.


А. Плещеевъ.


Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Время», 1861, № 4, с. 521.