Жил-был старый король (Гейне; Григорьев)/РС 1859 (ДО)

«Жилъ-былъ старый король…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. А. Григорьевъ (1822—1864)
Оригинал: нем. «Es war ein alter König…». — Изъ цикла «Новая весна», сб. «Новыя стихотворенія». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 29.

* * *


[29]

Жилъ-былъ старый король,
Съ сѣдой бородою да съ суровой душею.
И, — бѣдный старый король,
Онъ жилъ съ женой молодою.

И жилъ-былъ пажъ молодой,
Съ головой бѣлокурой да съ веселой душею…
Носилъ онъ шлейф золотой
За царской женой молодою.

Есть старая пѣсня одна,
10 Мнѣ съ самаго дѣтства ее натвердили…
Имъ гибель обоимъ была суждена,
Другъ друга они слишкомъ сильно любили.




Примѣчанія.

См. также переводы Плещеева, Бальмонта и Коломийцева.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 29, VI. подъ обшимъ заголовкомъ «Изъ Гейне».


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.