„Не Ахиллесовъ гнѣвъ, и не осаду Трои,
„Гдѣ Боги спорили и гдѣ дрались Герои,
„Но Душиньку пою.
„Тебя, о Душинька, я въ помощь призываю;
„Котору въ простотѣ свободной я слагаю.
„Не лиры громкій звукъ услышишь ты, свирѣль.
„Сойди ко мнѣ, сойди отъ мѣстъ тебѣ приятныхъ,
„Подай мнѣ нѣжну мысль, и разумъ мой „осмѣль
„Коснуться щастія селеній благодатныхъ,
„Гдѣ ты всегда безъ бѣдъ проводишь сладки дни,
„Гдѣ царствуютъ бесъ скукъ веселости одни.
„У хладныхъ береговъ обильной льдомъ Славены
„Яви потоки мнѣ чудесной Ипокрены,
„Будь ты мой Аполлонъ и ты мой будь Парнасъ;
„Содѣлай въ холодѣ щастливы перемѣны,
„Яви всегдашнюю свою весну у насъ.
„Съ тобою завсегда присутствуютъ Зефиры,
„Бѣгутъ отъ мѣстъ гдѣ ты, докучные Сатиры,
„Хулы и критики, и грусти и бѣды;
„Забавы безъ тебя приносятъ лишь труды,
„Веселья морщатся, Амуры плачутъ сиры.
„О ты пѣвецъ Боговъ,
„Гомеръ, отецъ стиховъ,
„Вездѣ умомъ богатыхъ
„И равныхъ и двойчатыхъ!
„Прости вину мою,
„Коль мѣрныхъ пѣсней я не строю;
„Доволенъ мыслію простою,
„По вольному стиховъ покрою,
„На всякой образецъ крою:
„И малой мѣры и большія,
„И часто риѳмы холостыя,
„Безъ сочетанія законнаго въ стихахъ,
„Отважно ставлю на концахъ.
„А естьли отъ того устану,
„Отважно и покойно стану,
„Забывъ чернилъ и перьевъ страхъ,
„Забывъ сатиръ и критикъ грозу,
„Писать безъ риѳмъ, иль просто въ прозу,
„Любя свободу я мою,
„Не для похвалъ себѣ пою;
„Но чтобъ въ часы забавъ, веселья и покоя,
„Приятно разсмѣялась Клоя.
„Издревле Апулей, потомъ де-ла-Фонтенъ,
„На вѣчну память ихъ именъ,
„Воспѣли Душиньку и въ прозѣ и стихами,
„Другимъ языкомъ съ нами.
„Въ сей повѣсти они
„Острѣйшихъ разумовъ приятности явили;
„Перомъ ихъ, кажется, что Граціи водили,
„Иль сами Граціи писали то одни;
„Но естьли подражать ихъ слогу не возможно,
„Могу поставить въ свѣтъ свидѣтелями ихъ,
„Писалъ за ними въ слѣдъ Исторію не ложно,
„И точно то сказалъ, что люди знали въ старь.
„Когда размножилось повсюду царско племя,
„Какъ въ каждомъ городкѣ былъ царь,
„И естьли пожелалъ, былъ богъ, имѣлъ олтарь,
„Межъ многими Царями
„Одинъ отличенъ былъ
„Числомъ военныхъ силъ,
„Умомъ, лицомъ, кудрями,
„Избыткомъ животовъ,
„И хлѣба и скотовъ.
„Бывали тамъ сосѣди,
„И злы и хищны, такъ какъ волки иль медвѣди:
„Извѣстенъ Ликаонъ,
„Котораго писалъ Исторію Назонъ;
„Извѣстно гдѣ и какъ на самомъ дѣлѣ онъ,
„За хищныя дѣла и за кривые толки,
„Изъ Греческихъ Царей разжалованъ былъ въ волки.
„Но тотъ, о коемъ я хочу сказать теперь,
„Ни образомъ своимъ, ни нравомъ не былъ звѣрь:
„Былъ обществу полезенъ,
„И былъ Богамъ любезенъ;
„Достойно награждалъ,
„Достойно осуждалъ;
„И естьли находилъ онъ въ людяхъ звѣрски души,
„Такимъ ослиные приклеивалъ онъ уши,
„Инымъ коровій хвостъ, инымъ двѣ пары ногъ,
„Инымъ верблюжій горбъ, инымъ бараній рогъ.
„Отъ ѣдкой древности, котора все глотаетъ,
„Архива дѣлъ его не вся сбережена:
„Остатокъ правъ его однако почитаетъ
„И самый поздный свѣтъ по наши времена.
„Завистливымъ велѣлъ безъ дѣла вѣкъ труждаться,
„Чтобъ щастіе другихъ
„Всегда крушило ихъ,
„И не моглибъ они покоемъ наслаждаться.
„Скупымъ опредѣлилъ у золота сидѣть,
„На золото глядѣть,
„И золотомъ прельщаться,
„Но имъ не насыщаться.
„Спѣсивымъ предписалъ съ людьми не сообщаться,
„И всѣмъ потомкамъ ихъ далъ въ казнь такуюжъ спѣсь,
„Какая видима осталась и по днесь.
„Велѣлъ чтобъ міръ ни въ чемъ не вѣрилъ
„Тому, кто льстилъ и лицемѣрилъ.
„Клеветникамъ въ удѣлъ,
„И доносителямъ неправды Государю,
„Вездѣ носить велѣлъ
„Противнѣйшую харю,
„Какая изъявлять клевещущихъ могла.
„Такая видима была,
„Не въ давномъ времени, въ Москвѣ на маскарадѣ,
„Когда на Масленой, въ торжественномъ парадѣ,
„Народъ осмѣивалъ позорныя дѣла.
„И словомъ;
„Въ своемъ уставѣ новомъ,
„Велѣлъ, чтобъ всякіе злонравны чудаки,
„Съ приличной надписью, носили колпаки,
„По коимъ въ обществѣ ихъ люди узнавали,
„И прочь отъ нихъ бѣжали.
„По общимъ мнѣніямъ, уставъ сей былъ не строгъ,
„И нравился народу,
„Который въ дѣло чтить не могъ
„Старинную дурную моду,
„Когда людей бросали въ воду,
„По нѣскольку на всякой годъ.
„Овидій, басенной исторіи писатель,
„Который никогда неправды не сказалъ,
„Овидій общій нашъ и Греческій приятель,
„Подробно описалъ
„Какъ казни до сего у Грековъ были часты.
„Преобращенные тогда въ быковъ Церасты,
„Цекроповъ цѣлый родъ, за злобу и обманъ,
„Во стадо обезьянъ,
„Льстецы, за низость душъ, въ лягушки,
„Непостоянные въ вертушки,
„Болтливые въ сорокъ,
„Жестокосердые во мраморный кусокъ,
„Танталъ, Сизифъ и Иксіона,
„За всяку злобу ихъ,
„На вѣчной ссылкѣ у Плутона,
„И множество другихъ,
„Почли бы всѣ себѣ за милость и за ласки,
„Когда бы только Царь
„Дурную въ свѣтѣ тварь,
„Рядя въ дурныя маски,
„Наказывалъ стыдомъ.
„Такая нова власть, безъ всякой строгой казни,
„Держала всѣхъ въ боязни;
„И добрый Царь при томъ,
„Друзей изъ доброй воли,
„Откушать хлѣба соли
„Зывалъ въ свой Царской домъ.
„О естьлибъ ты Гомеръ проснулся!
„Храня твоихъ героевъ честь,
„Которы забывая месть,
„Любили часто пить и есть,
„Тыбъ слыша стихъ мой ужаснулся,
„Тебѣ, дерзнулъ я наконецъ
„Подобиться, стиховъ отецъ.
„Возможноль изъявить достойно
„Великолѣпіе пировъ
„У царскихъ Греческихъ дворовъ,
„О коихъ ты писалъ толь стройно!
„Я только лишь могу сказать,
„Что Царь любилъ себя казать,
„Иныхъ хвалить, иныхъ тазать,
„Поѣсть, попить, и послѣ спать:
„А за такое хлѣбосольство,
„И болѣе за добрый нравъ,
„Отъ всѣхъ сосѣдственныхъ державъ
„Явилося къ нему посольство.
„Особожь онъ тогда былъ славенъ изъ Царей,
„Имѣя въ домѣ трехъ прекрасныхъ дочерей.
„Но солнце въ красотѣ своей,
„Когда вселенну освѣщаетъ,
„Луну и звѣзды помрачаетъ:
„Подобно такъ была меньшая всѣхъ виднѣй,
„И старшихъ сестръ своихъ достоинства мрачила,
„И розы красоту, и бѣлизну лилей,
„И словомъ ничего въ подобномъ видѣ ей
„Природа никогда на свѣтѣ не явила.
„Искать приличныхъ словъ,
„Къ тому, что въ множествѣ вѣковъ
„Блистало толь отмѣнно,
„Напрасно было бы, и былобъ дерзновенно.
„Я только лишь скажу: меньшая Царска дочь,
„Отъ коей многіе вздыхали день и ночь,
„У Грековъ по тому Психея называлась.
„Въ языкахъ же другихъ, по толку мудрецовъ,
„Слыла она Душа, при переводѣ словъ:
„У Рускихъ Душинька она именовалась;
„И пишутъ, что тогда
„Изыскано не безъ труда,
„Къ названію ея приличнѣйшее слово,
„Какое было ново.
„Во славу Душинькѣ, у насъ отъ тѣхъ временъ,
„Поставлено оно народомъ въ лексиконѣ,
„Между приятнѣйшихъ именъ,
„И утвердила то любовь въ своемъ законѣ.
„Но часто похвала,
„Опаснѣй чѣмъ хула.
„Завистный міръ не любитъ,
„Когда повсюду трубитъ
„И рѣжетъ правду въ слухъ
„Болтливая Богиня Слава.
„Чужая честь, чужія права
„Завистливыхъ терзаютъ духъ.
„Такая, Душинька, была твоя прослуга,
„Когда весь міръ и вся Цитерская округа,
„Оставя древнее прекрасно Божество,
„Тебя едину обожали,
„И всѣ къ тебѣ бѣжали,
„Твое умножить торжество.
„Соперницы твоей не знала ты печали!
„Веселій, смѣховъ, игръ соборъ
„Бѣжитъ толпою изъ Цитера;
„Оставленна отъ всѣхъ Венера,
„Куда ни обратитъ свой взоръ,
„Не видитъ жертвъ и ѳиміамовъ;
„Жрецы тогда стада пасли,
„И множество Цитерскихъ храмовъ
„Травой и лѣсомъ поросли.
„Сады Богини сиротѣли,
„И домъ являлъ опальный видъ;
„Казалось ей свистѣли въ стыдъ,
„Непостоянные Амуры,
„Изъ храма прелѣтая въ храмъ,
„Къ унылой пустотѣ натуры
„Не возмогли привыкнуть там,
„Оттуда всѣ летѣть хотѣли,
„И всѣ вспорхнули, возлетѣли,
„За Душинькою въ новый путь,
„Искать себѣ свободной нѣги,
„Куда Зефиры стали дуть,
„Куда текли небесны бѣги.
„Оставшихъ малое число,
„Крехтя подъ игомъ колесницы
„Скучающей своей Царицы,
Вездѣ унылость лишь несло.
„Не въ долгомъ времени, по слухамъ самымъ вѣрнымъ,
„Узнала наконецъ Богиня красоты,
„Со гнѣвомъ пребезмѣрнымъ,
„Причину вкругъ себя и скукъ и пустоты.
„Хоть Душинька гнѣвить не мыслила Венеру,
„Къ достоинствамъ Богинь имѣла должну вѣру,
„И въ поступи своей всегда хранила мѣру,
„Но вскорѣ всѣмъ хуламъ подвержена была.
„При томъ злорѣчивые духи,
„О ней худые сѣя слухи,
„Кривой давали толкъ на всѣ ея дѣла;
„И кои милостей иль ждали иль просили,
„Во угожденіе Богинѣ доносили,
„Что будто Душинька, въ досаду ей и въ зло,
„Присвоила Цитерскихъ слугъ число;
„И что кому угодно,
„То каждый говорилъ на Душиньку свободно.
„Но чтобы дѣломъ месть
„Собравъ Венера ложь и всяку небылицу,
„Велѣла на скоро въ дорожну колесницу,
„Шестнадцать почтовыхъ Зефировъ заложить,
„Потомъ пустилась въ путь, Амура навѣстить.
„Читатель самъ себѣ представитъ то удобно.
„Просила ли его иль такъ или подобно,
„Пришедъ на Душиньку просить и доносить:
„Амуръ Амуръ! вступись за честь мою и славу,
„Яви свой судъ, яви управу.
„Ты знаешь Душиньку, иль могъ о ней слыхать:
„Простая смертная, ругаяся Богами,
„Не ставитъ ни во что твою безсмертну мать;
„Уже и нашими слугами
„Осмѣлилась повелѣвать,
„И въ областяхъ моихъ надъ мной торжествовать.
„Могу ли я сносить и видѣть равнодушно,
„Что Душинькѣ одной вездѣ и все послушно.
„За ней гоняяся, отъ насъ отходятъ прочь
„Поклонники, друзья, Амуры и Зефиры,
„И скоро Душинькѣ послушны будутъ міры.
„Юпитеръ самъ по ней вздыхаетъ день и ночь,
„И слышно, что беретъ себѣ ее въ супруги:
„Гречанку наглую, едва ли царску дочь,
„Забывъ Юнонины и вѣрность и услуги!
„Какой ты будешь Богъ, и гдѣ твой будетъ тронъ,
„Когда отъ нихъ другой родится Купидонъ,
„Который у тебя отыметъ лукъ и стрѣлы,
„И нагло покоритъ подвластны намъ предѣлы?
„Ты знаешь, дѣти всѣ Юпитеровы смѣлы,
„По волѣ ходятъ въ небеса,
„И всякія творятъ на свѣтѣ чудеса,
„И можешь ли терпѣть, что Душенька собою,
„Безъ помощи твоей, во всѣхъ вселяетъ страсть,
„Какую возжигать одинъ имѣлъ ты власть?
„Она давно уже смѣется надъ тобою,
„И ставитъ въ торжество себѣ маю напасть,
„За честь свою, за честь Венеры,
„Яви ты строгости примѣры,
„Содѣлай Душиньку нещастною во вѣкъ;
„Чтобы такой на ней женился человѣкъ,
„Который былъ бы всѣхъ душей и тѣломъ хуже;
„Чтобы она нашла себѣ тирана въ мужѣ,
„И мучилабъ себя
„Жестокаго любя;
„Чтобы краса ея увяла,
„И чтобы я покойна стала.,, —
„Амуръ желалъ тогда пресѣчь
„Сію просительную рѣчь.
„Хотя онъ зналъ Венеры свойство,
„Всегда соперницъ клеветать,
„Но долженъ былъ привесть въ спокойство
„Свою озлобленную мать,
„И былъ ей долженъ обѣщать,
„За дерзость Душиньку порядкомъ постращать.
„То слыша, вкругъ его Амуры ужаснулись,
„Весельи ахнули, и Смѣхи содрогнулись.
„Одна Венера лишь довольна тѣмъ была,
„Что гнѣвъ на Душиньку отъ сына навлекла.
„Назначила отъѣздъ во островъ свай обратно,
„Съ улыбкою на всѣхъ кидая взоръ приятно;
„И въ изъявленіе отмѣнна торжества,
„Представила себя во славѣ божества.
„Отставлена была воздушна колесница,
„Которую везла крылатая станица,
„Съ прохладнымъ роздыхомъ, порозжую назадъ.
„Богиня древній свой устроила парадъ,
„И въ раковину сѣвъ, какъ пишутъ на картинахъ,
„Пустилась по водамъ, на двухъ большихъ дельфинахъ;
„Амуръ, простря свой властный взоръ,
„Подвигнулъ весь Нептуновъ дворъ.
„Узря Венеру рѣзвы волны,
„Текутъ за ней весельемъ полны.
„Тритоновъ водяной народъ
„Выходитъ къ ней изъ бездны водъ:
„Иной вокругъ ея ныряетъ,
„Продерзки волны усмиряетъ;
„Другой крутясь во глубинѣ,
„Жемчугъ ей ищетъ тамъ на днѣ,
„И всѣ сокровища изъ моря
„Тащитъ повергнуть ей къ стопамъ,
„Иной съ чудовищами споря,
„Претитъ касаться симъ мѣстамъ;
„Другой, на козлы сѣвъ проворно,
„Со встрѣчными бранится вздорно,
„Раздаться въ стороны велитъ,
„Возжами гордо шевелитъ,
„Отъ камней далѣ путь свой правитъ,
„И дерзостныхъ чудовищъ давитъ.
„Иной съ трезубчатымъ жезломъ,
„На Китѣ въ переди верьхомъ,
„Гоня далече всѣхъ съ дороги,
„Даетъ вездѣ приказы строги,
„И чтобы всякъ то вѣдать могъ,
„Предъ нею громко трубитъ въ рогъ,
„Другой, изъ краевъ самыхъ дальнихъ
„Успѣвъ приплыть къ Богинѣ сей,
„Несетъ отломокъ горъ хрустальныхъ,
„На мѣсто зеркала предъ ней.
„Сей видъ приятность обновляетъ
„И радость на ея челѣ.
„О! естьлибъ видъ сей, онъ вѣщаетъ,
„Но тщетно то Тритонъ желаетъ:
„Изчезнетъ сей призракъ какъ сонъ,
„Останется одинъ лишь камень,
„А въ сердцѣ лишь нещастный пламень,
„Которымъ втуне тлѣетъ онъ.
„Иной приставъ къ Богинѣ въ свиту,
„Отъ солнца ставитъ ей защищу,
„И прохлаждаетъ жаркой лучъ,
„Пуская къ верьху водный ключъ.
„Сирены, сладкія пѣвицы,
„Межъ тѣмъ поютъ стихи ей въ честь:
„Мѣшаютъ съ быльми небылицы,
„Ее стараясь превознесть.
„Иныя передъ нею пляшутъ,
„Другія во услугахъ тутъ,
„Предупреждая всякой трудъ,
„Богиню опахаломъ машутъ,
„Другіяжъ, красотамъ дивясь,
„Подносятъ ей цвѣтошну вязь,
„Сама Ѳетида ихъ послала,
„Для малыхъ и большихъ услугъ,
„И только для себя желала,
„Чтобъ дома былъ ея супругъ.
„Въ благопріятнѣйшей погодѣ
„Не смѣютъ бури тамъ пристать;
„Одни Зефиры лишь въ свободѣ
„Венеру могутъ лобызать.
„Чудеснымъ дѣйствіемъ въ то время,
„Какъ въ вѣяньи пшенично сѣмя,
„Лѣтятъ обратно бѣглецы,
„Зефира древни наглецы.
„Иной власы ея взвѣваетъ,
„Межъ тѣмъ открывъ прелестну грудь,
„Власы съ досадой опускаетъ,
„И съ ними спутавшись лѣтитъ.
„Другой невѣдомомъ языкомъ,
„Со вздохами и нѣжнымъ крикомъ,
„Любовь ей на ухо свиститъ.
„Иной пытаясь безъ надежды
„Сорвать покровъ другихъ красотъ,
„Въ сердцахъ вертитъ ея одежды,
„И падаетъ безъ силъ средь водъ.
„Другой въ уста и въ очи дуетъ,
„И ихъ украдкою цѣлуетъ.
„Гонясь за нею волны тамъ,
„Толкаютъ въ ревности другъ друга,
„Чтобъ вырвавшись скорѣй изъ круга,
„Смиренно пасть къ ея ногамъ;
„И всѣ въ усердіи Венеру
„Желаютъ провожать къ Цитеру.
„Не въ долгомъ времени пришла къ Богинѣ вѣсть,
„Которую Зефиръ спѣшилъ скорѣй донесть,
„Что бѣдство Душиньки преходитъ всяку мѣру;
„Что Душинька уже оставлена отъ всѣхъ,
„И что вздыхатели, какъ будто ей въ посмѣхъ,
„Отъ всякой встрѣчи съ ней повсюду удалялись;
„Или къ отцу ея во Дворъ хотя являлись,
„Однако въ Душиньку ужъ болѣ не влюблялись,
„И къ ней не подходили вблизь,
„А только издали ей низко поклонялись.
„Такой чудесъ престранный родъ
„Смутилъ во Греціи народъ.
„Бывали тамъ потопы, моры,
„Пожары, хлѣба недородъ,
„Войны и внутренни раздоры,
„Но случаи сей для всѣхъ былъ новъ.
„И вопрошатели Боговъ,
„О томъ имѣли разны споры.
„Иной предвидѣлъ добрый знакъ,
„Другой сулилъ напасти скоры,
„Иной, напутавъ много вракъ,
„Не сказывалъ ни такъ ни сякъ;
„Но всѣ согласно утверждали,
„Что чудъ подобныхъ не видали
„Во Греціи съ начала вѣкъ.
„Простой народъ тогда въ печали
„Къ Венерѣ вопіять притекъ:
„За что судьбы къ народу гнѣвны?
„За что вздыхатели бѣжали отъ Царевны?
„Извѣстно, что ея отмѣнная краса
„Противныя тому являла чудеса,
„Венера наконецъ рѣшила всѣхъ судьбину:
„Явила Греціи сокрытую причину,
„За что Царева дочь теряетъ прежню честь,
„И противъ ней свою неутолиму месть;
„И съ видомъ грознымъ и суровымъ,
„Велѣла сродникамъ Царевны быть готовымъ
„Еще къ нещастьямъ новымъ:
„Пока ее они
„Не приведутъ къ ней въ руки,
„На всѣ оставши дни
„Терпѣть различны муки.
„Но Царь и вся родня
„Любили Душиньку безъ мѣры,
„Безъ ней приятнаго не проводили дня:
„Моглиль предать ее на мщеніе Венеры?
„И всѣ въ единый гласъ,
„Богинѣ на отказъ,
„Возопіяли смѣло,
„Иные подняли на смѣхъ ея олтарь,
„Другіе стали горько плакать;
„Другіежъ не дослушавъ такать;
„Когда лишь слово скажетъ царь,
„Иные Душенькѣ въ утѣху говорили,
„Что толь особая вина
„Для ней похвальна и славна,
„Коль люди въ стыдъ Богинь ее боготворили;
„И что Венерѣ къ ней и ненависть и месть
„Ея умножатъ честь.
„Слова тѣ Душинькѣ хотя приятны были,
„Но были бы милѣй,
„Когдабы ихъ тогда сказалъ любовникъ ей.
„Отъ гордости она скрывала
„Печаль свою при всѣхъ глазахъ,
„Но въ тайнѣ часто унывала,
„Себя нещастной называла,
„И часто въ горестныхъ слезахъ
„Къ Амуру вопіяла:
„Амуръ, Амуръ, великій Богъ!
„За что ко мнѣ суровъ и строгъ?
„Давно ли всѣ меня искали?
„Давно ли всѣ меня ласкали?
„Въ побѣдахъ я вела часы,
„Могла плѣнять, любить по волѣ;
„За что теперь въ нещастной долѣ?
„Къ чему полезны мнѣ красы?
„Бѣднѣйшая въ поляхъ пастушка
„Себѣ имѣетъ пастуха:
„Одна лишь я ни съ кѣмъ не дружка,
„Не бывъ дурна, не бывъ лиха.
„Одной ли мнѣ любить зазорно?
„Но, естьли щастье толь упорно,
„Поди, ты Душинька, въ лѣса,
„Бѣги, бѣги людей отъ нынѣ,
„И лучше ты живи въ пустынѣ.,,
„Межъ тѣмъ кахъ Душенька, тая свою печаль,
„Отъ всѣхъ своихъ родныхъ уйти сбиралась въ даль,
„Они тогда о ней не менѣе крушились,
„И сами ей вездѣ искали жениховъ;
„Но всюду женихи страшились
„Гнѣвить Венеру и Боговъ,
„Которы видимо противу согласились.
„Никто на Душинькѣ жениться не хотѣлъ:
„Или никто не смѣлъ.
„Впослѣдокъ сродники совѣтовавъ рѣшились,
„Спросить Оракула о будущихъ судьбахъ.
„Оракулъ далъ отвѣтъ, въ порядочныхъ стихахъ;
„А къ нимъ Жрецы пророки
„Прибавили еще свои для толку строки.
„Отвѣтъ же былъ притомъ не менѣ безтолковъ,
„И слово въ слово былъ таковъ:
„Супругъ для Душеньки назначенный Судьбами,
„Есть чудо съ крыльями, которо всѣхъ язвитъ,
„Смущаетъ области и часто ихъ крушитъ,
„Всегда грызетъ сердца, питается слезами,
„Всегда оружіе имѣетъ на плечахъ,
„Стрѣляетъ, ранитъ, сжетъ, оковы налагаетъ;
„Коль хочетъ на земли, коль хочетъ въ небесахъ,
„И самый Стиксъ ему путей не преграждаетъ.
„Судьбы и Боги всѣ, опредѣляя такъ,
„Сыскать къ супругу путь даютъ особый знакъ:
„Царевну пусть ведутъ на самую вершину
„Горы, которая не видима отсель,
„И выше всѣхъ стоитъ за тридевять земель;
„А тамъ ее одну оставятъ на судбину,
„На радость и на скорбь, на жизнь и на кончину.,,
„Отвѣтъ сей сродниковъ въ сомнѣніе привелъ,
„И неописанный въ нихъ ужасъ произвелъ.
„О праведные Боги!
„Возможноль, чтобы вы толико были строги?
„И естьли въ томъ какая стать,
„Чтобъ Душиньку на вѣкъ чудовищу отдать,
„Къ которому ни кто не вѣдаетъ дороги?
„Родные тако всѣ гласили во слезахъ;
„И кои знали всяки сказки,
„Представили себѣ чудовищъ злыхъ привязки;
„И лютой смерти страхъ,
„Иль въ лапахъ иль въ зубахъ,
„Гдѣ жить ей будетъ тѣсно.
„Отъ нянекъ было имъ давно не безъизвѣстно,
„О существѣ такихъ и змѣевъ и духовъ,
„Которы широко гортани раззѣваютъ,
„И что при томъ у нихъ видаютъ
„И семь головъ и семь роговъ,
„И семь иль болѣе хвостовъ.
„Отъ разныхъ страховъ сихъ родные возмущались;
„Потомъ, безъ дальныхъ словъ,
„Завыли множествомъ различныхъ голосовъ,
„Царевну проводить до мѣста обѣщались,
„И съ нею навсегда заранѣе прощались.
„Не знали только гдѣ высокая гора,
„Къ которой Душиньку отправить надлежало:
„Оракулъ не сказалъ, или сказалъ да мало.
„Въ которой сторонѣ? далечель отъ двора?
„Въ какую тамъ явиться пору?
„И какъ зовутъ такую гору?
„Синай или Ливанъ, иль Тавръ или Кавказъ?
„И кои въ Душинькѣ высокой разумъ чтили,
„Догадываясь мнили,
„Что должно ѣхать съ ней имъ прямо на Парнасъ;
„Извѣстно было имъ, что нѣкоторы Музы
„Имѣли съ ней союзы,
„Что Душинька отъ нихъ училась пѣсни пѣть,
„И таинство красотъ Парнасскихъ разумѣть.
„Но тѣ, которые Исторію читали,
„Противу предлагали,
„Что Музы изстари проводятъ въ дѣвствѣ вѣкъ,
„И ни какой туда не ходитъ человѣкъ:
„Что тамъ не лъзя найти ей мужа;
„Къ томужъ отъ сѣвера бываетъ часто стужа,
„И у Кастальскихъ водъ,
„Хотя мѣста тѣ святы,
„Не рѣдко замерзалъ народъ.
„Иные, изобравъ жарчайшіе климаты,
„Хотѣли Душиньку во Африку вести;
„Гдѣ змѣи лютые въ чести,
„При томъ послѣдуя Оракулову гласу,
„Иные думали вести ее къ Атласу,
„Узнавъ что та гора, касаяся небесъ,
„Издревле множествомъ прославилась чудесъ;
„И мнили что, по сей примѣтѣ,
„Оракулъ точно такъ сказалъ въ своемъ отвѣтѣ.
„Но люди смѣлые изъ плачущей родни
„Представили, храня ея цвѣтущи дни,
„Что змѣи тамъ легко Царевну могутъ скушать,
„Что въ томъ Оракула ни какъ не должно слушать,
„И громко вся родня, безъ дальняго суда,
„Воскликнула тогда,
„Что Душинька отнюдь изъ дома не поѣдитъ,
„И что Оракулъ бредитъ.
„Въ совѣтѣ наконецъ,
„Родня Царевнина и Царь ея отецъ
„Желали лучше всѣ, Боговъ противясь власти,
„Терпѣть гоненіе и всякія напасти,
„Чѣмъ Душиньку вести
„На жертву безъ пути;
„Но Душинька сама была великодушна,
„Сама Оракулу хотѣла быть послушна.
„Иль можетъ быть и такъ, чтобъ мнѣ не обмануть,
„На свѣтѣ скучивъ безъ супруга,
„Искала наконецъ себѣ такого друга,
„Ктобъ ни былъ, гдѣ нибудь.
„А чтобъ видна была роднѣ ея услуга,
„Живите въ щастіи, она сказала имъ:
„Я васъ должна спасти нещастіемъ моимъ.
„Пускай свершается Боговъ безсмертныхъ воля,
„И естьли я умру, моя такая доля.,,
„Мѣжъ тѣмъ какъ Душинька вѣщала такъ отцу,
„Совѣтъ пустился плакать снова.
„Ни кто отъ горести не могъ промолвить слова,
„И слезы тутъ у всѣхъ катились по лицу.
„Но въ горестнѣйшемъ плачѣ
„Никто съ Царицею сравниться не возмогъ;
„Она пускала стонъ и жалобы всѣхъ паче.
„То память потерявъ, валилась часто съ ногъ,
„То въ горести, теряя мѣру,
„Ругала всячески Венеру;
„Иль крѣпко въ руки ухватя
„Свое любезное дитя,
„Кричала громко предъ народомъ,
„И всѣмъ своимъ клялася родомъ,
„Доколь она жива,
„Не ставить ни во что Оракула слова;
„И что ни для какого чуда
„Не пуститъ дочери оттуда.
„Но хоть кричала то во всю большую мочь,
„Однако вопреки Амуръ, Судьбы и Боги,
„Оракулъ и Жрецы, родня, отецъ и дочь,
„Велѣли сухари готовить для дороги.
„Во время оныхъ лѣтъ,
„Оракулъ въ Греціи столь много почитался,
„Что каждый исполнять слова его старался,
„И самъ искалъ себѣ преднарѣченныхъ бѣдъ,
„Дабы сбывалось то неложно,
„Что только предсказать возможно,
„Царевна оставляетъ градъ:
„Въ дорогу сказанъ былъ нарядъ.
„Куда? отъ всѣхъ то было тайно.
„Царевна наконецъ умомъ
„Рѣшила неизвѣстность въ томъ;
„Какъ всѣ дѣла своимъ судомъ
„Она рѣшила обычайно:
„Сказала всей роднѣ своей,
„Чтобъ только въ путъ ее прилично снарядили,
„И въ колесницу посадили,
„Безъ кучера и безъ возжей,
„Пустя по волѣ лошадей.
„Судьба, сказала, будетъ править;
„Судьба конечно приведетъ
„На мѣсто щастія иль бѣдъ,
„Гдѣ должно вамъ меня оставить,
„По таковымъ ея словамъ,
„Не долги были сборы тамъ.
„Готова колесница.
„Садится Царска дочь и съ нею мать Царица,
„Котора Душиньку, не могши удержать,
„Желаетъ провожать.
„Тронулись лошади, не ждавъ себѣ уряда:
„Везутъ безѣ поводовъ,
„Везутъ съ двора, везутъ изъ града,
„И наконецъ везутъ изъ крайнихъ городовъ.
„Устроенъ былъ Царемъ порядокъ погребальный.
„Шестнадцать человѣкъ несли вокругъ свѣчи,
„При самомъ свѣтѣ дня подобно какъ въ ночи.
„Шестнадцать человѣкъ, съ печальною музыкой,
„Унывный пѣли стихъ, въ протяжности великой;
„Шестнадцать человѣкъ, немного тѣхъ позадь,
„Несли хрустальную кровать,
„Въ которой Душенька любила почивать.
„Шестнадцать человѣкъ, поклавши на подушки,
„Несли Царевнины тамбуры и коклюшки,
„Которы клала тамъ сама Царица мать;
„Дорожный туалетъ, гребёнки и булавки,
„И всякія къ тому потребныя прибавки.
„По томъ въ парадѣ шелъ Жрецовъ усастыхъ полкъ,
„Стихи Оракула неся передъ собою.
„Тутъ всякъ изъ нихъ стихамъ давалъ различный толкъ,
„И всякъ желалъ при томъ скорѣй дойти къ покою,
„За ними шелъ Синклитъ, и всякъ высокій чинъ.
„Впослѣдокъ ѣхала печальна колесница,
„Въ которой съ дочерью сидѣла мать Царица.
„У ногъ ея стоялъ серебряный кувшинъ:
„То былъ плачевный урнъ, какой старинны Греки
„Давали въ даръ, когда прощались съ кѣмъ на вѣки.
„Отецъ со ближними у колесницы шелъ,
„Боговъ прося о всякомъ благѣ.
„И предая Судьбамъ расправу царскихъ дѣлъ,
„Свободно на пути вздыхалъ при каждомъ шагѣ.
„Взирая на Царя, отъ всѣхъ сторонъ народъ
„Толпился близко колесницы,
„И каждый до своей границы
„Съ Царевной шелъ въ походъ.
„Иные хлипали, другіе громко выли,
„Не вѣдая куда везутъ и дочь и мать;
„Другіе же по виду мнили,
„Что Душиньку везутъ живую погребать.
„Иные по пути сорили
„Предъ нею вѣтви и цвѣты;
„Другіе въ честь ей Гимны пѣли,
„Прилично славя красоты,
„Какія въ первой разъ узрѣли,
„И возвратяся въ домъ
„За диво возвѣщали.
„Другіежъ Божествомъ
„Царевну называли.
„Вотще Жрецы кричали;
„Что та Царевнѣ честь
„Прогнѣваетъ Венеру;
„И слѣдуя манеру,
„Толчкомъ, и какъ ни есть,
„Хотѣли прочь отвесть
„Народъ отъ сей напасти;
„Но всѣ, противу власти,
„Забывъ Венеры вредъ,
„И всю возможность бѣдъ,
„Толпами шли насильно
„За Душинькою въ слѣдъ,
„Усердно и умильно.
„Уже, чрезъ нѣсколько недѣль,
„Проѣхали они за тридевять земель,
„Но въ нихъ ни одного пригорка не видали;
„И кои болѣе устали,
„Со всякой бранью возроптали,
„Что шли куда не знали.
„Впослѣдокъ ѣдучи, путемъ и въ доль и вкругъ,
„Къ одной горѣ они лишь только подступили,
„Тамъ сами лошади остановились вдругъ,
„И далѣе не шли, сколь много ихъ ни били.,,
„Тогда тамъ всѣ Судебъ признаки находили,
„Признаки тѣ Жрецы согласно подтвердили,
„И всѣ сказали вдругъ, что должно точно тамъ,
„На высотѣ горы, Оракуловымъ словомъ,
„Оставить Душиньку у Неба подъ покровомъ.
„Вручаютъ всѣ ее хранителямъ Богамъ,
„Ведутъ на высоту по камнямъ и пескамъ,
„Гдѣ знака нѣтъ дороги,
„Едва подъемля въ верьхъ свои усталы ноги,
„Чрезъ камни, чрезъ бугры и чрезъ глубоки рвы,
„Гдѣ нѣтъ ни лѣсу, ни травы,
„Гдѣ алчные рыкаютъ львы;
„И хоть Жрецы людей къ отвагѣ
„Увѣщавали въ сихъ мѣстахъ,
„Тамъ всѣ при каждомъ шагѣ,
„Встрѣчали новый страхъ:
„Ужасныя пещеры,
„И къ верьху крутизны,
„И къ безднѣ глубины,
„Безъ вида и безъ мѣры.
„Инымъ тамъ видѣлись Мегеры,
„Инымъ летучи Дромадеры,
„Инымъ Драконы и Церберы,
„Которы ревами, на разные манеры,
„Глушили слухъ,
„Мутили духъ.
„Но Царь и дочь пошли, и свита въ слѣдъ пустилась:
„Осталась на пути одна Царица мать,
„Не могши далѣе шагать,
„И съ Душинькой навѣкъ, поплакавъ тамъ, простилась.
„Хрустальная кровать
„Въ рукахъ несущихъ сокрушилась;
„И многіе отъ страха тутъ,
„Не мало шапокъ пороняли,
„Которы тамъ Драконы жрали.
„Иные по кустамъ одежды изодрали,
„И наготы имѣя видъ,
„Едва могли прикрыть отъ глазъ стороннихъ стыдъ.
„Осталось наконецъ лишь нѣсколько булавокъ,
„И нѣсколько стиховъ Оракула для справокъ.
„Но можноль описать перомъ
„Царя тогда съ его дворомъ,
„Когда на верьхъ горы съ Царевной всѣ явились?
„Читатель самъ себѣ представитъ то умомъ.
„Я только лишь скажу что съ нею всѣ простились;
„И напослѣдокъ Царь, согнутый скорбью въ крюкъ,
„Насильно вырванъ былъ у дочери изъ рукъ.
„Тогда и дневное свѣтило,
„Смотря на горесть сихъ разлукъ,
„Казалось будто сократило
„Обыкновенный въ мірѣ кругъ,
„И въ воды спрятаться спѣшило.
„Тогда и ночь,
„Одну увидѣвъ Царску дочь,
„Покрылась чернымъ покрываломъ,
„И томнѣйшимъ лучемъ едва свѣтящихъ звѣздъ,
„Открыла въ мрачности весь ужасъ оныхъ мѣстъ.
„Тогда и Царь скорѣй предпринялъ свой отъѣздъ,
„Не вѣдая конца за толь слѣпымъ началомъ.
Примѣчанія
править- ↑ Впервые издал Алексей Ржевскій в Спб., в тип. Вейтбрехта, в 1783 году.