„Тебѣ, дерзнулъ я наконецъ
„Подобиться, стиховъ отецъ.
„Возможноль изъявить достойно
„Великолѣпіе пировъ
„У царскихъ Греческихъ дворовъ,
„О коихъ ты писалъ толь стройно!
„Я только лишь могу сказать,
„Что Царь любилъ себя казать,
„Иныхъ хвалить, иныхъ тазать,
„Поѣсть, попить, и послѣ спать:
„А за такое хлѣбосольство,
„И болѣе за добрый нравъ,
„Отъ всѣхъ сосѣдственныхъ державъ
„Явилося къ нему посольство.
„Особожь онъ тогда былъ славенъ изъ Царей,
„Имѣя въ домѣ трехъ прекрасныхъ дочерей.
„Но солнце въ красотѣ своей,
„Когда вселенну освѣщаетъ,
„Луну и звѣзды помрачаетъ:
„Подобно такъ была меньшая всѣхъ виднѣй,
„И старшихъ сестръ своихъ достоинства мрачила,
„И розы красоту, и бѣлизну лилей,
„И словомъ ничего въ подобномъ видѣ ей
„Природа никогда на свѣтѣ не явила.
„Искать приличныхъ словъ,
„Къ тому, что въ множествѣ вѣковъ
„Блистало толь отмѣнно,
„Напрасно было бы, и былобъ дерзновенно.
„Я только лишь скажу: меньшая Царска дочь,
„Отъ коей многіе вздыхали день и ночь,
„У Грековъ по тому Психея называлась.
„Въ языкахъ же другихъ, по толку мудрецовъ,
„Слыла она Душа, при переводѣ словъ: