Доброй ночи? О, нѣтъ, дорогая! Она
Не добра, если гонитъ любовь мою прочь;
Проведемъ ее вмѣстѣ съ тобою безъ сна,— И тогда будетъ добрая ночь!
5 Развѣ можетъ быть добрая ночь безъ тебя?
Развѣ въ силахъ я грусть о тебѣ превозмочь?
Нѣтъ, весь міръ позабыть, трепеща и любя,— Это добрая ночь!
Ночь лишь тѣмъ хороша, что мы ночью нѣжнѣй, 10 Отъ влюбленныхъ сердецъ скорбь уносится прочь,
Но не будемъ совсѣмъ говорить мы о ней,— И тогда будетъ добрая ночь!
Шелли самъ перевелъ это стихотвореніе на итальянскій языкъ.
«Buona notte, buona notte!»—Come mai La notte sará buona senza te?
Non dirmi buona notte,—chè tu sai, La notte sà star buona da per se. 5 Solinga, scura, cupa, senza speme, La notte quando Lilla m’abbandona;
Pei cuori chi si batton insieme Ogni notte, senza dirla, sará buona.
Come male buona notte si suona 10 Con sospiri e parole interrotte!—
Il modo di aver la notte buona E mai non di dir la buona notte.
Примѣчанія
↑Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. I / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — СПб.: тип. М. Стасюлевича, 1893. С. 27 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова. — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 23 №36. — ISBN 5-7807-0583-6.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.