Къ стр. 161.
Къ журналисту.
См. примѣчаніе къ стихотворенію Къ Критику.
К стр. 161.
К журналисту.
См. примечание к стихотворению К Критику.
Къ стр. 162.
Доброй ночи.
Шелли самъ перевелъ это стихотвореніе на итальянскій языкъ.
«Buona notte, buona notte!»—Come mai
La notte sará buona senza te?
Non dirmi buona notte,—chè tu sai,
La notte sà star buona da per se.
5 Solinga, scura, cupa, senza speme,
La notte quando Lilla m’abbandona;
Pei cuori chi si batton insieme
Ogni notte, senza dirla, sará buona.
Come male buona notte si suona
10 Con sospiri e parole interrotte!—
Il modo di aver la notte buona
E mai non di dir la buona notte.
К стр. 162.
Доброй ночи.
Шелли сам перевел это стихотворение на итальянский язык.
«Buona notte, buona notte!» — Come mai
La notte sará buona senza te?
Non dirmi buona notte, — chè tu sai,
La notte sà star buona da per se.
5 Solinga, scura, cupa, senza speme,
La notte quando Lilla m’abbandona;
Pei cuori chi si batton insieme
Ogni notte, senza dirla, sará buona.
Come male buona notte si suona
10 Con sospiri e parole interrotte! —
Il modo di aver la notte buona
E mai non di dir la buona notte.
Къ стр. 163.
Орфей.
Исторія Орфея разсказана въ 10 и 11 книгахъ Метаморфозъ Овидія.
К стр. 163.
Орфей.
История Орфея рассказана в 10 и 11 книгах Метаморфоз Овидия.
Къ стр. 169.
Минувшіе дни.
У Тэннисона, наиболѣе сладкозвучнаго англійскаго пѣвца послѣ Шелли, есть стихотвореніе родственное съ этимъ прекраснымъ стихотвореніемъ. Мнѣ кажется, что стихи Тэннисона еще лучше. Вотъ они.
О, слезы, слезы, что въ васъ, я не знаю,
Изъ глубины какой-то высшей боли,
Вы къ сердцу подступаете, къ глазамъ,
Глядящимъ на желтѣющія нивы,
5 На призракъ дней, которыхъ больше нѣтъ.
Вы свѣжи, словно первый лучъ, что глянулъ
На кораблѣ, любимыхъ намъ вернувшемъ,
К стр. 169.
Минувшие дни.
У Тэннисона, наиболее сладкозвучного английского певца после Шелли, есть стихотворение родственное с этим прекрасным стихотворением. Мне кажется, что стихи Тэннисона еще лучше. Вот они.
О, слезы, слезы, что в вас, я не знаю,
Из глубины какой-то высшей боли,
Вы к сердцу подступаете, к глазам,
Глядящим на желтеющие нивы,
5 На призрак дней, которых больше нет.
Вы свежи, словно первый луч, что глянул
На корабле, любимых нам вернувшем,