Доброй ночи? О, нет, дорогая! Она
Не добра, если гонит любовь мою прочь;
Проведём её вместе с тобою без сна, — И тогда будет добрая ночь!
5 Разве может быть добрая ночь без тебя?
Разве в силах я грусть о тебе превозмочь?
Нет, весь мир позабыть, трепеща и любя, — Это добрая ночь!
Ночь лишь тем хороша, что мы ночью нежней, 10 От влюблённых сердец скорбь уносится прочь,
Но не будем совсем говорить мы о ней, — И тогда будет добрая ночь!
Шелли сам перевел это стихотворение на итальянский язык.
«Buona notte, buona notte!» — Come mai La notte sará buona senza te?
Non dirmi buona notte, — chè tu sai, La notte sà star buona da per se. 5 Solinga, scura, cupa, senza speme, La notte quando Lilla m’abbandona;
Pei cuori chi si batton insieme Ogni notte, senza dirla, sará buona.
Come male buona notte si suona 10 Con sospiri e parole interrotte! —
Il modo di aver la notte buona E mai non di dir la buona notte.
Примечания
↑Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. I / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — СПб.: тип. М. Стасюлевича, 1893. С. 27 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 23 №36. — ISBN 5-7807-0583-6.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.