Доброй ночи! // Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 162. — дореформенная орфография.
Доброй ночи! // Перси Биши Шелли. Полное собрание сочинений / Перевод К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знание», 1903. — Т. 1. — С. 162. — современная орфография, Ё-фикация.
Шелли сам перевел это стихотворение на итальянский язык.
«Buona notte, buona notte!» — Come mai La notte sará buona senza te?
Non dirmi buona notte, — chè tu sai, La notte sà star buona da per se. 5 Solinga, scura, cupa, senza speme, La notte quando Lilla m’abbandona;
Pei cuori chi si batton insieme Ogni notte, senza dirla, sará buona.
Come male buona notte si suona 10 Con sospiri e parole interrotte! —
Il modo di aver la notte buona E mai non di dir la buona notte.
Примечания
↑Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. I / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — СПб.: тип. М. Стасюлевича, 1893. С. 27 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 23 №36. — ISBN 5-7807-0583-6.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.