Джон Китс
Джон Китс |
---|
англ. John Keats |
р. 31 октября 1795, Лондон |
ум. 23 февраля 1821 (25 лет), Рим |
английский поэт-романтик |
Cовременник Шелли и Байрона, предшественник эстетизма прерафаэлитов. Умер в Риме от чахотки; воспевал царство красоты на земле, эллинский идеал гармонии и элегические настроения в природе. Поэмы «Endymion», «Hyperion», «St. agnes Eve» и др. Соч. 1898. |
Биография в МЭСБЕ • ЭСБЕ • American Cycl. (1879) • Britannica (9-th) • Britannica (11-th) • DNB (1885—1900) • Collier's (1921) • Den Store Danske • Encyclopædia Universalis • Gran enciclopèdia catalana • Encyclopedia of Fantasy • Visuotinę lietuvių enciklopediją • Энциклопедия Кругосвет • Hrvatska enciklopedija • Большая российская энциклопедия (портал) • Britannica Online • Store norske leksikon
Сочинения
правитьСтихотворения
править- Ах, не красней! (O blush not so! O blush not so) — в переводе Тимеастора Тэльсара
- О смерти (On Death) — в переводе С. Л. Сухарева
- К миру (On Peace) — в переводе С. Л. Сухарева
- Байрону (To Lord Byron) — в переводе С. Л. Сухарева
- Как голубь из редеющего мрака… (As from the darkening gloom a silver dove...) — в переводе С. Л. Сухарева
- К одиночеству (O Solitude! if I must with thee dwell...) — в переводе С. Л. Сухарева
- Чаттертону (To Chatterton) — в переводе С. Л. Сухарева
- Keen, fitful gusts are whisp’ring here and there...
- Зол и порывист, шепчется шальной — в переводе С. Л. Сухарева
- Порывы ветра грубого и злого — в переводе Д. Н. Смирнова
- Кузнечик и сверчок (On the Grasshopper and Cricket)
- Кузнечик и сверчок — в переводе Б. Л. Пастернака
- Кузнечик и сверчок — в переводе С. Я. Маршака
- Кузнечик и сверчок — в переводе Д. Н. Смирнова
- Кузнечик и сверчок — в переводе С. Л. Сухарева
- To one who has been long in city pent...
- Сонет («Тому, кто в городе был заточён…») — в переводе С. Я. Маршака
- Кто долго жил в застенке городском — в переводе Д. Н. Смирнова
- When I have fears that I may cease to be...
- О, если только оборвётся нить… — в переводе С. Л. Сухарева
- Когда боюсь расстаться навсегда… — в переводе Д. Н. Смирнова
- Песенка о самом себе (A Song About Myself) — в переводе Д. Н. Смирнова
- Ода Меланхолии (Ode on Melancholy) — в переводе Е. В. Витковского
- Ода Праздности (Ode on Indolence) — в переводе Е. В. Витковского
- Ода к греческой вазе (Ode on a Grecian Urn)
- Ода к греческой вазе — в переводе В. А. Комаровского
- Ода к греческой вазе — в переводе В. Б. Микушевича
- Ода к Психее (Ode to Psyche)—
- Ода к Психее — в переводе М. В. Талова
- Ода Психее — в переводе Е. В. Витковского
- (Ode to a Nightingale)
- Ода Соловью — в переводе Е. В. Витковского
- Ода Соловью — в переводе Григория Кружкова
- La Belle Dame sans Merci (La Belle Dame sans Merci) — в переводе Л. И. Андрусона
- La Belle Dame sans Merci (La Belle Dame sans Merci) — в переводе С. Л. Сухарева
- La Belle Dame sans Merci (La Belle Dame sans Merci) — в переводе В. В. Левика
См. также
правитьСсылки
править- Джон Китс в Библиотеке Мошкова (lib.ru)
- Джон Китс, Избранное по-английски (rpo.library.utoronto.ca)
- Джон Китс, Полное собрание стихов и писем на английском языке (keats-poems.com)
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |