Ах, не красней! (Китс; Тэльсар)

Ах, не красней!
автор Джон Китс (1795—1821), пер. Тимеастор Тэльсар
Оригинал: англ. O blush not so! O blush not so

Тэльсар:

Ах, не красней!

1

Ах, не красней! Ах, не красней,
Аль ты знавала что-то?
И смех притом румянцу в тон!
Невинность не в почёте

2

Скажет рдянец: «нет» или молвит: «бред»
И на «да» есть свой оттенок
Ты от дум горишь или просто лишь?
У начала вечной темы

3

Ах, не вздыхай! Ах, не вздыхай!
Во вздохе — запах яблок
Ах, Евы плод! Твоё бедро
Ущипывали ж явно!

4

Поиграй ещё яблочками щёк
Ибо юность быстро дрябнет
Но, пока млада, губ не покладай
Им с моими сладко рядом

5

Вздох бывает «да», а бывает «нет»
А бывает «ой, не сдюжу!»
Как же дальше жить? Может, убежим?
Поделись ранеткой, ну же!

Китс:

O blush not so! O blush not so

1

O blush not so! O blush not so!
   Or I shall think you knowing;
And if you smile, the blushing while,
   Then maidenheads are going.

2

There’s a blush for won’t, and a blush for shan’t,
   And a blush for having done it;
There’s a blush for thought, and a blush for nought,
   And a blush for just begun it.

3

O sigh not so! O sigh not so!
   For it sounds of Eve’s sweet pippin;
By those loosen’d hips, you have tasted the pips,
   And fought in an amorous nipping.

4

Will you play once more, at nice cut-core,
   For it only will last our youth out;
And we have the prime of the kissing time,
   We have not one sweet tooth out.

5

There’s a sigh for yes, and a sigh for no,
   And a sigh for I can’t bear it!
O what can be done? Shall we stay or run?
   O cut the sweet apple and share it!


Перевод выполнен участником Timeastor, впервые опубликован в Викитеке и доступен на условиях свободной лицензии CC-BY-SA 4.0, подробнее см. Условия использования, раздел 7. Лицензирования содержимого.