Гастибельза (Гюго; Чюмина)/1905 (ВТ:Ё)

Гастибельза
автор Виктор Гюго (1802—1885), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: фр. Guitare («Gastibelza, l’homme à la carabine…»). — Из цикла «Из французских поэтов», сб. «Новые стихотворения 1898—1904». Перевод опубл.: 1905. Источник: О. Н. Чюмина. Новые стихотворения. 1898—1904. — СПб.: Типография т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 115—118.



[115]
Гастибельза

(Баллада)

Гастибельза, чьего карабина
Край родной опасается весь,
Пел однажды: — «Знакома ли здесь
Вам красавица донья-Сабина?
Веселитесь и пойте! Простор
Серебристая мгла одевает.
Буйный ветер, несущийся с гор,
Мне безумье собой навевает.

Отвечайте, с Сабиною вы
10 Не знакомы ль, с моей сеньоритой?
Мать графиня — подобье совы —
С нею в башне жила знаменитой.
В Антекверре обеих сеньор
До сих пор не один вспоминает…
15 Буйный ветер, несущийся с гор,
Мне безумье собой навевает.

Веселитесь! Недолог наш срок.
Уноситесь в безумии пляски!
Юный взор её — дивно глубок,
20 Был исполнен загадочной ласки.

[116]

(Просит нищий монету, сеньор,
Этот мальчик его провожает)…
Буйный ветер, несущийся с гор,
Мне безумье собой навевает.

25 И когда проходила она
По глухим переулкам Толедо —
Ей наверно была б суждена
Над самой королевой победа.
Из времён Карловингов убор
30 На груди и на шее сверкает…
Буйный ветер, несущийся с гор
Мне безумье собой навевает.

Сам король, увидавший Сабину
Так воскликнул: — Инфант мой, Рюи.
35 За её поцелуй я покину,
Уступлю я владенья свои!
Ярче блеска короны сияет
Этот дивный ласкающий взор… —
Буйный ветер, несущийся с гор,
40 Мне безумье собой навевает.

Я не знаю, любил я иль нет?
Но взгляни она кротко-любовно,
Улыбнись мне, и на десять лет
Я в неволю пойду хладнокровно!
45 Я готов: ни тюремный затвор,
Ни страданье — меня не пугает.

[117]

Буйный ветер, несущийся с гор,
Мне безумье собой навевает.

Помню, как-то купалась она
50 В этой речке вечерней порою,
Погружаяся в волны с сестрою,
И божественных плеч белизна
Предо мною во мраке сияет,
Опьяняя меня до сих пор…
55 Буйный ветер, несущийся с гор,
Мне безумье собой навевает.

Я — бедняк и ничтожный пастух —
С Клеопатрой равнял я Сабину,
С чаровницею цезарей двух,
60 Надевавшей ярмо властелину.
Но свершился судьбы приговор
И отчаянье душу терзает.
Буйный ветер, несущийся с гор,
Мне безумье собой навевает.

65 Веселитесь! Сгущается мгла.
Всё: и чувство любви молодое,
И красу — всё она продала,
Променяв на кольцо золотое!
Перстень графа, богатый убор…
70 Кто во тьме безнадёжно рыдает?..
Буйный ветер, несущийся с гор,
Мне безумье собой навевает.

[118]


Тяжкой болью душа смущена,
Обессилила тело кручина.
75 С гордым графом бежала она,
С ним далёко бежала Сабина!
Много дней миновало с тех пор.
Где Сабина — едва ли кто знает?
Буйный ветер, несущийся с гор,
80 Мне безумье собой навевает.

С той поры нет забвения мне,
Я ни в чём утешенья не знаю,
Старый меч мой висит на стене,
Сам я мыслью далёко блуждаю,
85 И ничей сострадательный взор
Безнадёжной тоски не рассеял…
Буйный ветер, несущийся с гор,
Мне безумье собою навеял».