Открыть главное меню
Yat-round-icon1.jpg

Гаральдъ Гарфагаръ
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова, 1858.
Романсы и баллады.
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: König Harald Harfagar («Der König Harald Harfagar…»). — Изъ цикла «Романсы», сб. «Новые стихотворенія». Опубл.: 1858[1]. Источникъ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 111—112.. Гаральд Гарфагар (Гейне/Михайлов)/ДО въ новой орѳографіи


Гаральдъ Гарфагаръ.


[111]

Король Гаральдъ на днѣ морскомъ
Сидитъ подъ синимъ сводомъ
Съ прекрасной феею своей…
А годъ идетъ за годомъ.

Не разорвать могучихъ чаръ;
Ни смерти нѣтъ, ни жизни!
Мину́ло двѣсти зимъ и лѣтъ
Его послѣдней тризнѣ.

На грудь красавицы склонясь,
10 Король глядитъ ей въ очи;
Дремотной нѣгою объятъ,
Глядитъ и дни, и ночи.


[112]

Златыя кудри короля
Изсѣклись, побѣлѣли,
15 Въ морщинахъ желтое лицо,
Нѣтъ силъ въ поблекшемъ тѣлѣ.

Порой тревожитъ страстный сонъ
Какой-то грохотъ дальной:
То буря на̀ морѣ шумитъ —
20 Дрожитъ дворецъ хрустальной.

Порою слышитъ Гарфагаръ
Норманскій кликъ родимый;
Подниметъ руки — и опять
Поникнетъ, недвижимый.

25 Порой до слуха долетитъ
И пѣснь пловца надъ моремъ,
Что про Гаральда сложена̀:
Стѣснится сердце горемъ…

Король застонетъ, и глаза
30 Наполнятся слезами…
А фея льнетъ къ его устамъ
Веселыми устами.




Примѣчанія.

См. также переводы Майкова и Бальмонта.

  1. Впервые — въ книгѣ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 111—112.; затѣмъ — въ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 194—195..