Рыцарь Олафъ
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. Ritter Olaf («Vor dem Dome stehn zwey Männer…»). — Изъ цикла «Романсы», сб. «Новые стихотворенія». Перевод опубл.: 1857[1]. Источникъ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 105—110 (РГБ).

Рыцарь Олафъ.


[105]
I.

Кто тѣ двое у собора,
Оба въ красномъ одѣяньѣ?
То король, что хмуритъ брови;
Съ нимъ палачъ его покорный.

Палачу онъ молвитъ: «Слышу
По словамъ церковныхъ пѣсенъ,
Что обрядъ вѣнчанья конченъ…
Свой топоръ держи поближе!»

И трезвонъ — и гулъ органа…
10 Пестрый людъ идетъ изъ церкви.
Вотъ выводятъ новобрачныхъ
Въ пышномъ праздничномъ уборѣ.


[106]

Блѣдны щеки, плачутъ очи
У прекрасной королевны;
15 Но Олафъ и бодръ, и веселъ,
И уста цвѣтутъ улыбкой.

И съ улыбкой устъ румяныхъ
Королю онъ молвилъ: «Здравствуй,
Тесть возлюбленный! Сегодня
20 Я разстанусь съ головою.

«Но одну исполни просьбу:
Дай отсрочку до полночи,
Чтобъ отпраздновать мнѣ свадьбу
Свѣтлымъ пиромъ, шумной пляской!

25 «Дай пожить мнѣ! дай пожить мнѣ!
Осушить послѣдній кубокъ,
Пронестись въ послѣдней пляскѣ!
Дай пожить мнѣ до полночи!»

И король угрюмый молвитъ
30 Палачу: «Даруемъ зятю
Право жизни до полночи…
Но топоръ держи поближе!»


[107]
II.

Сидитъ новобрачный за брачнымъ столомъ;
Онъ кубокъ послѣдній наполнилъ виномъ.
35 Къ плечу его блѣднымъ лицомъ припадая,
Вздыхаетъ жена молодая.
Палачъ стоитъ у дверей!

«Готовятся къ пляскѣ, прекрасный мой другъ!»
И рыцарь съ женою становятся въ кругъ.
40 Зажегся въ ихъ лицахъ горячій румянецъ —
И бѣшенъ послѣдній ихъ танецъ…
Палачъ стоитъ у дверей!

Какъ весело ходятъ по струнамъ смычки,
А въ пѣніи флейты какъ много тоски!
45 У всѣхъ, передъ кѣмъ эта пара мелькаетъ,
Отъ страха душа замираетъ…
Палачъ стоитъ у дверей!


[108]

А пляска все вьется, и зала дрожитъ.
Къ супругѣ склоняясь, Олафъ говоритъ:
50 «Не знать тебѣ, какъ мое сердце любило!
Готова сырая могила!»
Палачъ стоитъ у дверей!


[109]
III.

Рыцарь! полночь било… Кровью
Уплати проступокъ свой!
55 Насладился ты любовью
Королевны молодой.

Ужь сошлись во дворъ монахи —
За псалмомъ поютъ псаломъ…
И палачъ у черной плахи
60 Всталъ съ широкимъ топоромъ.

Озаренъ весь дворъ огнями…
На крыльцѣ Олафъ стоитъ —
И, румяными устами
Улыбаясь, говоритъ:

65 «Слава въ небѣ звѣздамъ чистымъ!
Слава солнцу и лунѣ!
Слава птицамъ голосистымъ
Въ поднебесной вышинѣ!


[110]

«И морскимъ водамъ безбрежнымъ!
70 И землѣ въ дарахъ весны!
И фіялкамъ въ полѣ — нѣжнымъ,
Какъ глаза моей жены!

«Надо съ жизнью разставаться
Изъ-за этихъ синихъ глазъ…
75 Слава рощѣ, гдѣ видаться
Мы любили въ поздній часъ!»




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1857, т. 9, июнь, кн. 2, с. 602—604; затѣмъ — въ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 105—110 (РГБ). и Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 190—193..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.