Всё тихо... бледна из-за тучи (Гейне; Плещеев)/ДО

«Всё тихо… блѣдна изъ-за тучи…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Плещеевъ (1825—1893)
Оригинал: нем. «Der bleiche, herbstliche Halbmond…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1844[1]. Источникъ: Стихотворенія А. Н. Плещеева. — М.: Типографія В. Грачева и Комп., 1861. — С. 188—189..

* * *


[188]

Всё тихо… блѣдна изъ-за тучи
Осенняя смотритъ луна...
Могильщика хижина грустно
Стоитъ на кладбищѣ одна.

За библіей дремлетъ старуха,
Свѣча передъ нею горитъ,
По комнатѣ сынъ ходитъ молча,
А дочь про себя говоритъ.

„Какъ тянутся дни здѣсь уныло!
10 „Отъ скуки легко умереть…
„Здѣсь только на мёртвыхъ въ окошко
„Изволь безпрестанно смотрѣть…“

Ты врёшь… проворчала старуха,
Троихъ схоронили всего,
15 Съ тѣхъ поръ какъ близъ хижины нашей
Спятъ кости отца твоего!

Но дочь отвѣчаетъ: „не стану
„Терпѣть у тебя я нужду.
„Въ палаты, къ красивому Графу,
20 „Я завтра же утромъ уйду.“


[189]

А сынъ — прерываетъ смѣяся:
„Въ лѣсу молодца видѣлъ я.
„Онъ золото дѣлать умѣетъ…
„Научитъ авось и меня!"

25 Старуха въ лицо ему книгой
Швырнула, отъ гнѣва блѣдна,
Въ лѣсу ты разбойничать хочешь, —
Проклятый! сказала она.

Но стукъ подъ окномъ… оглянулись
30 И кто-то грозитъ имъ рукой…
То старый отецъ изъ могилы
Встаётъ озарённый луной…




Примѣчанія.

См. также переводы Майкова, Михайлова и Гиппіуса.

  1. Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1844, томъ XXXIV, с. 83.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.