Ворота нищих (Ренье; Чюмина)/1905 (ДО)

Ворота нищихъ
авторъ Анри де Ренье (1864—1936), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: фр. Pour la Porte des Mendiants, опубл.: 1896. — Изъ цикла «Изъ французскихъ поэтовъ», сб. «Новыя стихотворенія. 1898—1904». Перевод опубл.: 1905. Источникъ: О. Н. Чюмина. Новыя стихотворенія. 1898—1904. — СПб.: Типографія т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 154—155.



[154]
Ворота нищихъ.

Насъ гонитъ ураганъ и леденятъ морозы,
И лица намъ кропятъ холоднымъ ливнемъ слезы.
Нѣтъ ничего для насъ ужаснѣе зимы,
Когда готовые упасть среди дороги,
Съ мольбою къ путнику взываемъ тщетно мы.
Собаки яростно у насъ кусаютъ ноги
И ласточка задѣть старается крыломъ.
Въ лѣсу сторонятся отъ нищихъ боязливо,
Хотя мы никому за зло не платимъ зломъ—
10 Затѣмъ, что слышали мы часто, какъ тоскливо
Шумитъ и плачетъ вихрь въ прибрежныхъ тростникахъ.
И часто видѣли, какъ въ алыхъ облакахъ
Надъ лѣсомъ и холмомъ вдругъ загорались зори
И какъ свѣтило дня закатывалось въ море.
15 Терновникъ былъ для насъ безжалостнымъ врагомъ,
Когда-жь мы на пути порой встрѣчали камень,
Отказывался онъ служить намъ очагомъ:
Похожъ на золото расплавленное пламень,
Изъ насъ-же каждый нищъ, безпомощенъ и нагъ.
20 Закрыты всѣ дома для нищихъ и бродягъ.
Ты, городъ роскоши и царственныхъ чертоговъ,
Ты принимаешь всѣхъ: гетеръ и астрологовъ,
И дверь желѣзная для тѣхъ лишь заперта,

[155]

Кого преслѣдуетъ и гонитъ нищета.
25 Проклятіе тебѣ! Проклятіе отнынѣ
И во вѣки вѣковъ въ слѣпой твоей гордынѣ!
Здѣсь у воротъ твоихъ, о мѣдный ихъ замокъ
Швырнулъ я данный мнѣ съ презрѣніемъ кусокъ.