Вопрос (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Вопросъ
авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: англ. The Question («I dreamed that, as I wandered by the way…»), опубл.: 1822. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1820; пер. 1896, опубл: 1896[1]. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 141—142..



[141]
ВОПРОСЪ.

Приснилось мнѣ, что я одинъ блуждалъ,
И вдругъ зима смѣнилася весною,
Душистый запахъ сердце услаждалъ,
Игралъ ручей пѣвучею волною,
И вѣтеръ что-то зарослямъ шепталъ;
Мерцая изумрудной пеленою,
Они едва касались нѣжныхъ струй,
Спѣшили дать имъ бѣглый поцѣлуй.

Цвѣты сплетались точно въ пестромъ свиткѣ,
10 Фіалка, анемона, златоокъ,
Росли и вновь росли они въ избыткѣ,
Глядѣлись колокольчики въ потокъ,
И буквица тѣснилась къ маргариткѣ,
И стройно всталъ застѣнчивый цвѣтокъ,
15 Что плачетъ надъ водой отъ сладкой муки,
Заслыша утра вздохъ—родные звуки.

Качался опьяненный тонкій хмель,
Какъ изгородь, раскинулся шиповникъ,
Надъ вишневымъ цвѣткомъ кружился шмель,
20 Шептались боярышникъ и терновникъ,
И вѣтеръ пѣлъ звучнѣе, чѣмъ свирѣль,—
Ихъ ласковый невидимый садовникъ;
Цвѣты блистали призрачнымъ огнемъ,
Свѣтлѣй всего, что можно видѣть днемъ.

[142]


25 И ближе, вплоть у самой влаги зыбкой,
Скользившей и качавшейся едва,
Кувшинки раскрывалися съ улыбкой,
Рѣчной глазокъ, и шпажная трава,
Обнялся дубъ зеленый съ ивой гибкой,
30 Смѣшалась ихъ влюбленная листва,
И лиліи своею бѣлизною
Какъ будто имъ свѣтили надъ волною.

Мнѣ чудилось, что я связалъ букетъ
Изъ этихъ изумрудныхъ привидѣній,
35 И жилъ, дышалъ обманчивый ихъ цвѣтъ,
Мѣнялись краски призрачныхъ растеній,
Питомцевъ—отошедшихъ прошлыхъ лѣтъ,
Любимцевъ—ускользающихъ Мгновеній.
Вдругъ сердце сжалось чувствомъ пустоты:
40 Кому отдамъ я лучшіе цвѣты?




Примѣчаніе К. Д. Бальмонта


[483]Къ стр. 141.
Вопросъ.

О шелліевскихъ цвѣтахъ уже говорилось въ примѣчаніи къ Мимозѣ. Здѣсь необходимо только сказать объ Анемонѣ, которую такъ любилъ Шелли. Біонъ говоритъ, что Анемона произошла изъ слезъ Венеры. Теокритъ называетъ ее цвѣткомъ Адониса. Плиній говоритъ, что Анемона раскрывается лишь тогда, когда вѣетъ вѣтеръ (Nat. Hist. XXI, 11).




Примѣчанія

  1. Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. IV / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — М.: 1896. С. 9—11 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 32 №109. — ISBN 5-7807-0583-6.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.