Два духа (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Два духа
 : Иносказаніе

авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: англ. The Two Spirits: An Allegory («O thou, who plum'd with strong desire…»), опубл.: 1824. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1820; пер. 1895, опубл: 1895[1]. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта. — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 143—144..



[143]
ДВА ДУХА.

Иносказаніе.

Первый духъ.

Ты весь—крылатое стремленье,
Сдержи свой огненный полетъ,
Къ тебѣ крадётся Привидѣнье,—
Ужь ночь идетъ!
Какъ чудно-свѣтелъ міръ надзвѣздный,
Какъ нѣжно вѣтеръ тамъ поетъ,
Но намъ нельзя скользить надъ бездной,—
Ужь ночь идетъ!

Второй духъ.

Безсмертны звѣзды и красивы,
10 Мнѣ не страшна ночная тѣнь,
Въ моей груди—любви призывы,—
И въ этомъ яркій день!
Ко мнѣ луна преклонитъ взоры,
Она разгонитъ мракъ и тѣнь,
15 И золотые метеоры
Зажгутъ средь ночи день!

Первый духъ.

А если встанутъ дѣти бури,
И грянетъ градъ, и дождь польетъ?
Смотри, какъ дрогнулъ сводъ лазури,—
20 То ночь идетъ!

[144]

Ты слышишь вопли урагана?
Какъ будто міръ кончины ждетъ,
Какъ будто гибнетъ средь тумана,—
То ночь идетъ!

Второй духъ.

25 Я слышу звуковъ сочетанье,
Я вижу свѣтъ,—и таетъ тѣнь,
Во мнѣ—покой, кругомъ—сіянье,
И ночь какъ яркій день;
А ты, когда землей упорно
30 Владѣетъ тьма, тупая лѣнь,
Смотри, какъ я всхожу проворно,
Какъ тамъ свѣтла ступень!

Въ глухой тиши уединенья
Возноситъ призрачный уборъ
35 Сосны гигантской привидѣнье
Среди Альпійскихъ горъ;
И если вихоръ утомленный
Къ соснѣ преклонитъ смутный взоръ,
Онъ снова мчится, возрожденный,
40 Среди Альпійскихъ горъ!

Когда дневной замолкнетъ ропотъ,
Тогда встаетъ въ болотахъ тѣнь,
И путникъ слышитъ нѣжный шопотъ,—
И ночь какъ яркій день;
45 Своей любви первоначальной
Онъ видитъ искристую тѣнь,
И пробуждается, печальный,—
И ночь свѣтла какъ день!




Примѣчаніе К. Д. Бальмонта


[483]Къ стр. 143.
Два духа.

Шелли всегда, въ своей жизни, какъ и въ своей поэзіи, былъ вторымъ духомъ, безотчетно стремящимся къ высотѣ и никогда не связаннымъ чувствомъ страха,—именно поэтому его и окружалъ всегда свѣтъ, который дѣлалъ изъ ночи день.




Примѣчанія

  1. Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. III / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — СПб.: тип. М. Стасюлевича, 1895. С. 75—77 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова. — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 31 №96. — ISBN 5-7807-0583-6.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.