Владелица Шэллота (Теннисон; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)

Владелица Шэллота
автор Альфред Теннисон (1809—1892), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: англ. The Lady of Shalott. — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1892, опубл: пер. 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 108—113.



[108-109]
Владелица Шэллота
(The Lady of Shallot)


I

Вдоль изумрудных берегов
Дорога шла среди лугов,
Покрытых массой васильков,
К твердыням Камелота[1].
Идя дорогой, каждый мог
Цветущий видеть островок,
Кому народ в стране нарёк
Название Шэллота.

И ветра лёгкого порыв,
10 Собою реку замутив,
Проносится меж тёмных ив
К твердыням Камелота.
На берегу прозрачных вод
Чернеет замка тёмный свод,
15 Где в тишине одна живёт
Владелица Шэллота.

Мелькают быстрые суда,
Бела, как лебедь, и горда,
Плывёт и лодка иногда
20 К твердыням Камелота;
Но кто из жителей извне
Хоть раз видал её в окне
И кто знавал во всей стране
Владелицу Шэллота?

25 Жнецы, за жатвою трудясь,
Одни слыхали в ранний час
Порою песню, что неслась
К твердыням Камелота;
И в час, когда над гладью вод
30 Луна блестящая взойдёт —
Они шептали: — то поёт
Волшебница Шэллота.


II

А там, на пряже с давних пор
Она волшебный ткёт узор,
И ей суровый приговор

[110-111]

Не дозволяет бросить взор
По направленью Камелота;
И так, в теченьи долгих дней,
Сидит за пряжею своей
Владелица Шэллота.

Пред нею в зеркале с резьбой
10 Проходят тени чередой:
Там отражён и путь крутой,
Ведущий к Камелоту.
Там отражён небесный свод
И на реке — водоворот,
15 И группа женщин, что идёт
Из города к Шэллоту.

Видать как вслед за пастухом
Викарий следует верхом,
Иль паж в костюме дорогом,
20 Спеша к твердыням Камелота.
В своих доспехах боевых
Немало рыцарей лихих
Мелькает там, — но не для них —
Владелица Шэллота.

25 Порой в безмолвии ночей,
При ярком пламени свечей,
Являлись дроги перед ней,
Спеша к твердыням Камелота.
И раз свиданье при луне
30 Пришлось ей видеть в тишине.
— Наскучили виденья мне! —
Промолвила, как в полусне,
Владелица Шэллота.


III

В вооруженье и броне,
Он ехал гордо на коне,
Горели латы, как в огне
И меч сэр-Ланселота.
И, как полночная звезда,
Блистали сбруя и узда
Игрою яхонтов, когда
Он проезжал вблизи Шэллота,

Под ярким солнечным лучом:
10 И шлем блистающий с пером,
И медный щит его с седлом —
Слились в сиянье огневом.
Перед далёким Камелотом
Он был похож на метеор,
15 Что, поразив собою взор,
Пронёсся над Шэллотом.

Его прекрасное чело
Глядело гордо и светло,
Черней, чем ворона крыло
20 Вилися кудри. Всё влекло
Сердца́ к сэр-Ланселоту.
Таким — пред нею отражён —
Поднявшись на высокий склон,
В уборе ратном ехал он,
25 Стремяся к Камелоту.

Оставив пряжу у окна,
Сама, как лилия, бледна,
Привстала медленно она —
Взглянуть на башни Камелота.

[112-113]

30 Порвалась ткань… Само собой
Разбилось зеркало с резьбой…
— Судьба свершилась надо мной! —
Промолвила себе с тоской
Владелица Шэллота.


IV

В осенний день, когда река
Шумит — мутна и глубока,
И ветер гонит облака
По направленью Камелота;
Она сошла в вечерней тьме
В челнок, где были на корме
Слова: «Владелица Шэллота».

Её глубокий, грустный взор,
Таивший горестный укор,
10 Направлен был в немой простор,
К высоким башням Камелота.
Кончался день. На дно челна
В безмолвии легла она,
И увлекла её волна
15 От острова Шэллота.

В одежде белой и простой,
Сияя странной красотой,
Она неслась во тьме ночной
К высоким башням Камелота.
20 Лилась во мраке песнь её,
И ей, дыханье затая,
Внимали небо и земля,
Внимали рощи и поля
Владелице Шэллота.

25 Звучала песнь, как слабый стон,
Как похоронный тихий звон,
И взор печальный обращён
Был к башням Камелота.
Туда волна её несла,
30 На очи ей одела мгла
И с этой песнью умерла
Владелица Шэллота.

И, снега вешнего белей,
Она неслася всё быстрей,
35 Вдоль тёмных стен и галерей,
И башен Камелота;
Навстречу ей толпою шли:
Простой ремесленник в пыли,
Купцы и сильные земли,
40 И на корме они прочли:
«Владелица Шэллота».

В недоумение без конца
Стояли все, а из дворца
К ним доносилась песнь певца, —
45 И сжалось сердце Ланселота;
И вздох невольный заглуша,
Он молвил: — чудно хороша!
Да успокоится душа
Владелицы Шэллота! —

1892 г.




Примечания

  1. Камелот — легендарный рыцарский замок короля Артура. (прим. редактора Викитеки)