Будь спокойна, нашей страсти (Гейне; Плещеев)/ОЗ 1872 (ДО)

«Будь спокойна, нашей страсти…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Плещеевъ (1825—1893)
Оригинал: нем. «Sorge nie, daß ich verrathe…». — Изъ цикла «Новая весна», сб. «Новыя стихотворенія». Перевод опубл.: 1872[1]. Источникъ: «Отечественныя записки», 1872, томъ CCI, № 4, отд. I, с. 501—502.

* * *


Будь спокойна, нашей страсти
Свѣту я не выдаю,
Хоть восторженно и часто
Красоту хвалю твою.

Нѣтъ! Подъ лѣсомъ розъ, глубоко,
Отъ нескромности людской,
Скрылъ я пламенную тайну,
Скрылъ я тайный пламень свой.

Еслибъ даже измѣнила
10 Нашей тайнѣ, иногда,
Искра, вырвавшись наружу
Изъ подъ розъ; что за бѣда!

Знаю я, что подозрѣній
Мы не вызовемъ людскихъ.
15 Люди въ пламень тотъ не вѣрятъ,
Онъ — поэзія для нихъ!




Примѣчанія.

См. также переводъ Шкаффа.

  1. Впервые — въ журналѣ «Отечественныя записки», 1872, томъ CCI, № 4, отд. I, с. 501—502.