Бессмертное благоухание (Леконт де Лиль; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)
← Умирающему поэту | Бессмертное благоухание | Альбатрос → |
Оригинал: фр. Le Parfum impérissable. — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1894, опубл: 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 210. |
Бессмертное благоухание
Когда красовалася роза Лагора
Хоть день посреди дорогого сосуда —
Вы можете вылить всю воду оттуда
Но запах чудесный исчезнет нескоро.
5 Краса этой розы была скоротечна,
Как пламя угасшей безвременно страсти,
Но даже в сосуде, разбитом на части,
Её аромат сохраняется вечно.
И сердцем исполненным прежде любовью,
10 Теперь же — разбитым, сочащимся кровью
И горькою мукой объятом,
Не шлю я проклятий погибшей святыне:
Она наполняет его и доныне
Бессмертным своим ароматом.
1894 г.
Примечания
См. также перевод Анненского.