Бессмертное благоухание (Леконт де Лиль; Чюмина)/1900 (ДО)

Безсмертное благоуханіе
авторъ Шарль Мари Рене Леконтъ де Лиль (1818—1894), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: фр. Le Parfum impérissable. — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1894, опубл: 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 210.



[210-211]
Безсмертное благоуханіе.

Когда красовалася роза Лагора
Хоть день посреди дорогого сосуда—
Вы можете вылить всю воду оттуда
Но запахъ чудесный исчезнетъ нескоро.

Краса этой розы была скоротечна,
Какъ пламя угасшей безвременно страсти,
Но даже въ сосудѣ, разбитомъ на части,
Ея ароматъ сохраняется вѣчно.

И сердцемъ исполненнымъ прежде любовью,
10 Теперь же—разбитымъ, сочащимся кровью
И горькою мукой объятомъ,
Не шлю я проклятій погибшей святынѣ:
Она наполняетъ его и донынѣ
Безсмертнымъ своимъ ароматомъ.

1894 г.




Примѣчанія

См. также переводъ Анненского.