«Ахъ не та ужь это липа…»
авторъ Іозефъ фонъ Эйхендорфъ (1788—1857), пер. А. Н. Плещеевъ (1825—1893)
Оригинал: нем. Vorbei («Das ist der alte Baum nicht mehr…»). — Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: Стихотворенія А. Н. Плещеева. — М.: Типографія В. Грачева и Комп., 1861. — С. 77 (Google).

* * *


[77]

Ахъ не та ужь это липа
На которую когда-то —
Я влезалъ — чтобъ любоваться
Яркимъ заревомъ заката.

И не этой рощей темной
Я подъ шумъ вѣтвей сосновыхъ,
Отъ подруги возвращался,
Съ сердцемъ полнымъ пѣсенъ новыхъ.

Знать не та ужь и долина —
10 Гдѣ порой любви счастливой,
Выходили на свиданье
Мы стопою боязливой.

Нѣтъ! долина, роща, липа,
Тѣ же всё — что въ дни былые.
15 Ты не тотъ… остыло сердце, —
Да и волосы сѣдые!




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Московскій вѣстникъ», 1859, № 47, с. 584.