Армянская муза
Армянская муза |
Оригинал: армянский. — Перевод опубл.: 1907. Источник: Армянская муза — М: Типо-литогр. Т-ва И. Н. Кушнерев и Ко,1907. |
Редакции
править- Армянская муза — дореформенная орфография.
- Армянская муза — современная орфография, Ё-фикация.
Оглавление
править- Несколько слов о новой армянской поэзии, вступительный очерк Ю. Веселовского
- Слёзы Аракса, пер. Ю. Веселовского
- Армянская девушка, пер. Д. Пагирева
- И теперь нам молчать?!, пер. Ю. Веселовского
- Художник, пер. Л. Уманца
- Новое поколение мушцев, пер. Ю. Веселовского
- Перед изображением Богоматери, пер. Эллиса
- Армянская кровь, пер. Ю. Веселовского
- Желание армян, пер. Л. Уманца
- Одна из тысячи, пер. Ю. Веселовского
- Долина цветов, пер. В. Шуфа
- Тем, кто меня не любит, пер. С. Головачевского
- Адрес Султану от лица 36-ти эфенди-изменников, пер. Ю. Веселовского
Из поэмы «Скорбь Леона»:
- а) Прощание Леона со своей возлюбленной, пер. С. Головачевского
- в) Скитания и грустные думы Леона, пер. Ю. Веселовского
- с) Параллель между армянками 19-го и 5-го века, пер. Ю. Веселовского
- Итальянки и итальянцы, пер. Л. Уманца
- Сон, пер. Ю. Веселовского
- Повесть любви, пер. Ю. Веселовского
- «Ликуйте, я видел: зажглась, как заря…», пер. И. Гриневской
- Таинственная ночь, пер. О. Чюминой
- Аштарак, пер. Ю. Веселовского
- Гибель любви, пер. Л. Уманца
- «Моё сердце объято тоской…», пер. Ю. Веселовского
- Дух-скиталец, пер. С. Головачевского
- Ласточка, пер. Ю. Веселовского
Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян (Ованнес Ованнисян)
- «Умолкли навсегда времён былых народы…», пер. К. Бальмонта
- «Моя душа, печально замирая…», пер. Ю. Веселовского
- Зёрнышко, пер. И. Белоусова
- Смерть воина, пер. Л. Уманца
- «Не оставляй, певец, отзывчивую лиру…», пер. Ю. Веселовского
- Два поцелуя, пер. Л. Уманца
- Весна, пер. Ю. Веселовского
- Поэту, пер. О. Чюминой
- Таинственная ночь, пер. С. Головачевского
- «Как мощный, бурный вихрь с небес далёких властно…», пер. Ю. Веселовского
- Ручей, пер. К. Бальмонта
- Печальная повесть, пер. Ю. Веселовского
- Могучие песни, пер. Л. Уманца
- Песня и металл, пер. Ю. Веселовского
- В её альбом, пер. Ю. Веселовского
- «Не я пою… В моих печальных песнопеньях…», пер. Л. Уманца
- Две ночи, пер. Ю. Веселовского
- Поэту, пер. Ю. Веселовского
Леренц (Аветис Варданович Назарбекян)
- Армения, пер. Ю. Веселовского
- «Печальная звезда, небесное светило!», пер. Ю. Веселовского
- «Да, милая, теперь мы счастливы с тобой…», пер. Ю. Веселовского
- Отрывок из поэмы «Крестьянин», пер. Л. Уманца
- «Не пытайтесь узнать, оттого ли порой…», пер. Ю. Веселовского
- «Я без слёз неутешно и горько рыдал…», пер. Ю. Веселовского
- Их судьба, пер. Ю. Веселовского
- Ахтамар, пер. К. Бальмонта
- Две тучки, пер. Иван-да-Марья
- Лампада Григория Просветителя, пер. Эллиса
- «С горных высей стремится ручей…», пер. К. Бальмонта
- Перед картиной Айвазовского, пер. Иван-да-Марья
- «Когда в последний миг, в тяжёлый миг прощальный…», пер. Л. Уманца
- «Моя душа объята тьмой полночной…», пер. И. Бунина
- «На крылах орлиных, словно ветер горный…», пер. Эллиса
- «Была душа моя мрачна…», пер. Эллиса
- Пахарь, пер. И. Белоусова
- Зима, пер. С. Головачевского
- «Туман распростёр свои крылья…», пер. Ю. Веселовского
- «Ночной порою — сон, при свете дня — тоска…», пер. Эллиса
- «Всю душу я свою отдам тебе одной…», пер. С. Головачевского
- Храздан, пер. Л. Уманца
- Отрывок из поэмы «Аварайрский соловей», пер. Ю. Веселовского
- Красота, пер. О. Чюминой
- «Как волны грозные, как пенистые волны…», пер. И. Гриневской
- Первые ростки, пер. С. Головачевского
Мкртич Пешикташлян (Бешикташлян)
- Зейтунский армянин, пер. Л. Уманца
- «Когда б я стал, хотя на миг…», пер. Л. Уманца
- Весна, пер. Л. Уманца
- «Вы не туда неситесь, песни…», пер. Л. Уманца
- Мы — братья, пер. Л. Уманца
- Моя скорбь, пер. К. Бальмонта
- Говорят мне…, пер. О. Чюминой
- Озеро, пер. И. Гриневской
- Ей, пер. Ю. Веселовского
- «Поэта заветную грёзу…», пер. О. Чюминой
- Моя смерть, пер. Л. Уманца
- Сказка, пер. С. Головачевского
- «Над утомившейся землёю…», пер. Н. Новича
- «Небо скрылось в тумане от нас…», пер. Ю. Веселовского
- Роковые приметы, пер. Эллиса
- Ночник, пер. Эллиса
Это произведение было опубликовано до 7 ноября 1917 года (по новому стилю) на территории Российской империи (Российской республики), за исключением территорий Великого княжества Финляндского и Царства Польского, и не было опубликовано на территории Советской России или других государств в течение 30 дней после даты первого опубликования.
Поскольку Российская Федерация (Советская Россия, РСФСР), несмотря на историческую преемственность, юридически не является полным правопреемником Российской империи, а сама Российская империя не являлась страной-участницей Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений, то согласно статье 5 конвенции это произведение не имеет страны происхождения. Исключительное право на это произведение не действует на территории Российской Федерации, поскольку это произведение не удовлетворяет положениям статьи 1256 Гражданского кодекса Российской Федерации о территории обнародования, о гражданстве автора и об обязательствах по международным договорам. Это произведение находится также в общественном достоянии в США (public domain), поскольку оно было опубликовано до 1 января 1929 года. |