Аннабель-Ли (По; Бальмонт)/1921 (ДО)

Аннабель-Ли
авторъ Эдгаръ По (1809—1849), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: англ. Annabel Lee. — Перевод опубл.: 1849. Источникъ: Собраніе сочиненій Эдгара По въ переводѣ съ английскаго К. Д. Бальмонта. Томъ первый. Поэмы, сказки. Москва. Книгоиздательство «Скорпіонъ», 1901. 328 с.

[90]
Аннабель-Ли

Это было давно, это было давно,
Въ королевствѣ приморской земли: —
Тамъ жила и цвѣла та, что звалась всегда,
Называлася Аннабель-Ли,
Я любилъ, былъ любимъ, мы любили вдвоемъ,
Только этимъ мы жить и могли.

И, любовью дыша, были оба дѣтьми
Въ королевствѣ приморской земли,
Но любили мы больше, чѣмъ любятъ въ любви, —
10 Я и нѣжная Аннабель-Ли,
И, взирая на насъ, серафимы небесъ
Той любви намъ простить не могли.

Оттого и случилось когда-то давно,
Въ королевствѣ приморской земли, —
15 Съ неба вѣтеръ повѣялъ холодный изъ тучъ,
Онъ повѣялъ на Аннабель-Ли;
И родные толпой многознатной сошлись,
И ее отъ меня унесли,
Чтобъ навѣки ее положить въ саркофагъ,
20 Въ королевствѣ приморской земли.

Половины такого блаженства узнать
Серафимы въ раю не могли, —

[91]

Оттого и случилось, (какъ вѣдомо всѣмъ
Въ королевствѣ приморской земли), —
25 Вѣтеръ ночью повѣялъ холодный изъ тучъ
И убилъ мою Аннабель-Ли.

Но, любя, мы любили сильнѣй и полнѣй
Тѣхъ, что старости бремя несли, —
Тѣхъ, что мудростью насъ превзошли, —
30 И ни ангелы неба, ни демоны тьмы
Разлучить никогда не могли,
Не могли разлучить мою душу съ душой
Обольстительной Аннабель-Ли.

И всегда лучъ луны навѣваетъ мнѣ сны
35 О плѣнительной Аннабель-Ли;
И зажжется ль звѣзда, вижу очи всегда
Обольстительной Аннабель-Ли;
И въ мерцаньи ночей я все съ ней, я все съ ней,
Съ незабвенной — съ невѣстой — съ любовью моей —
40 Рядомъ съ ней распростертъ я вдали,
Въ саркофагѣ приморской земли.