Wasserfee
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. В. Л. Крестовскій (1840—1895)
Оригинал: нем. «Der Abend kommt gezogen…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 54—55.

Wasserfee.


[54]

Потухаетъ мерцающій вечеръ
И туманъ опустился на мо̀ре;
И бѣлѣютъ кипучія волны,
Подымаясь въ таинственномъ спорѣ.

Выплываетъ Ундина изъ моря
И садится ко мнѣ осторожно:
Ея бѣлыя груди трепещутъ
И волнуется сердце тревожно…

Обнимаетъ она меня страстно,
10 Прижимая къ груди и лелѣя, —
Что такъ крѣпко меня ты сжимаешь,
Водяная прекрасная фея?

«Я тебя обнимаю такъ крѣпко,
Потому-что согрѣться хочу я
15 Близъ тебя: что̀-то па̀смуренъ вечеръ, —
Видишь: волны гуляютъ, бушуя»…


[55]

Блѣдный мѣсяцъ играетъ въ туманахъ,
А туманы клубятся, густѣя, —
Твои очи такъ смутны и влажны,
20 Водяная прекрасная фея…

«Это только теперь они влажны,
(А то̀, влажны они не бываютъ),
Потому-что я вышла изъ влаги
И въ нихъ влажныя капли сверкаютъ»…

25 Ракричались унылыя чайки
И бушуетъ пучина, темнѣя, —
Твое сердце такъ дико трепещетъ,
Водяная прекрасная фея…

«Мое сердце трепещетъ такъ дико,
30 Потому-что страдаю смертельно
И люблю я — тебя… человѣка…
А люблю я тебя безпредѣльно!»…




Примѣчанія.

См. также переводы Фета, Миллера, Михайлова и Блока.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 54—55.