Sérénade d’automne (Сильвестр; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)
См. также одноимённые страницы.
← Поздняя любовь | Sérénade d’automne | Отверженный → |
Оригинал: французский. — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1895, опубл: 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 298—299. |
Sérénade d’automne
И ветер, и небо, и волны —
Всё шепчет во тьме о любви.
Молю я, отчаянья полный,
О, выслушай речи мои!
5 — Одеты серебряной мглою,
Сияют созвездий огни;
Меж небом, о друг, и землёю
Умчимся далёко с тобою
Одни! —
10 И ветер, и небо, и море
Всё молит во тьме о любви.
Взгляни с состраданьем во взоре
На тяжкие муки мои.
— Сияют небесные своды,
15 Лепечут морские струи;
Пред ликом всесильной природы
Забудем былые невзгоды
В блаженстве любви!
Тоскуют и ветер, и волны,
20 Проснуться готова земля;
Печалью и нежностью полный,
Стою пред тобою, моля:
— Окончился миг сновиденья…
О, друг мой, с тобою вдвоём
25 К чему ожидать пробужденья?
Испив до конца наслажденье,
Как боги, умрём!
1895 г.