Я не сержусь, хотя из сердца льётся кровь (Гейне; Быков)

Я не сержусь, хотя из сердца льётся кровь…
автор Генрих Гейне, пер. Пётр Васильевич Быков
Оригинал: нем. «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1897[1]. Источник: http://akherousia.livejournal.com/117363.html


* * *


Я не сержусь, хотя из сердца льется кровь,
Я не сержусь... Моя, навек погибшая, любовь,
Когда в брилльянтах вся сияешь чудно ты,
луч ни один не озарит твоей сердечной темноты.

Давно я это знал... Ты часто снилась мне -
И видел ночь в твоей я сердца глубине,
И видел, как змея-тоска его грызет,
Я видел, как тебя несчастие гнетет.



Примечания

См. также переводы Вейнберга, Фета, Грекова, Михайлова и Анненского.

  1. Впервые(?) — в книге Генрих Гейне. Книга песен в переводе русских писателей / Под редакцией П. В. Быкова. Иллюстрации Поля Тумана. — 2-е изд., изм. — СПб.: Книгоиздательство Герман Гоппе, 1897. — С. 79..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.