Японские танки и хай-кай (Брюсов)

Японские танки и хай-кай
автор Валерий Яковлевич Брюсов (1873—1924)
Из цикла «Япония», сб. «Сны человечества». Дата создания: 12 октября 1913, опубл.: 1913[1], 1918[2], 1935[3]. Источник: В. Я. Брюсов. Собрание сочинений в семи томах. — М.: Художественная литература, 1973. — Т. 2. Стихотворения 1909—1917. — С. 334—335.. • Цикл из семи стихотворений.

ЯПОНСКИЕ ТАНКИ И ХАЙ-КАЙ

  1. «Устремил я взгляд…»[1][2]
  2. «Это ты, луна…»[1][2]
  3. «По волнам реки…»[1][2]
  4. «Вижу лик луны…»[1]
  5. «В синеве пруда…»[3]
  6. «О, дремотный пруд!..»[2][5]
  7. «Кто назвал Любовь?..»[2]

Весь цикл на одной странице

ЯПОНСКИЕ ТАНКИ И ХАЙ-КАЙ
1

Устремил я взгляд,
Чуть защелкал соловей,
На вечерний сад;
Там, средь сумрачных ветвей,
Месяц — мертвого бледней.

2

Это ты, луна,
Душу мне томишь тоской,
Как мертвец бледна?
Или милый взор слезой
Омрачился надо мной?

3

По волнам реки
Неустанный ветер с гор
Гонит лепестки.
Если твой я видел взор,
Жить мне как же с этих пор?

4

Вижу лик луны,
Видишь лунный лик и ты,
И томят мечты:
Если б, как из зеркала,
Ты взглянула с вышины!

5

В синеве пруда
Белый аист отражен;
Миг — и нет следа.
Твой же образ заключен
В бедном сердце навсегда.

6

О, дремотный пруд!
Прыгают лягушки вглубь,
Слышен всплеск воды…

7

Кто назвал Любовь?
Имя ей он мог бы дать
И другое: Смерть.

12 октября 1913


Примечания

  1. а б в г д Стихотворения 1—4 впервые опубликованы в издании Альманах «Сирин», сборник II. — СПб., 1913. — (Из книги «Сны человечества») на с. XIV—XV под заглавием «Японские танки».
  2. а б в г д е ё Стихотворения 6—7 впервые опубликованы (вместе со стихотворениями 1—3) в издании Валерий Брюсов Опыты. — М.: кн-во «Геликон», 1918 на с. 159 под заглавием «Японские танки и хай-кай».
  3. а б Стихотворение «В синеве пруда…» впервые опубликовано в издании Валерий Брюсов Неизданные стихотворения. — М.: ГИХЛ, 1935.
  4. «Танка, любимая форма старояпонских поэтов, стихотворение в тридцать один слога, расположенных в пяти стихах, по характеру японского языка — без рифм. Хай-кай — как бы укороченная танка, ее три первых стиха. Японские поэты умели вкладывать в тридцать один слога танки выражение сложных и многообразных чувств. Для европейца танка кажется вступительным стихом к ненаписанному стихотворению… Г. А. Рачинский остроумно указал, что тридцать один слог танки совпадают с тридцать одним слогом античного элегического дистиха; первые три стиха (пять, семь и пять слогов) образуют семнадцать слогов полного гексаметра, два последних стиха (семь и семь слогов) — четырнадцать слогов пентаметра. Много танок и хайкай, по-русски, написано К. Бальмонтом» (Из примечаний к «Опытам»).
  5. Стихотворение «О, дремотный пруд!..» — перевод хокку японского поэта Басё (1644—1694).