Эскуриал (Готье; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)
См. также одноимённые страницы.
← Пляска смерти | Эскуриал | Прометей → |
Оригинал: фр. L’Escurial. — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод опубл.: 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 224—225. |
Эскуриал
Среди равнины мёртвой и бесплодной
Гранитной массою зловещей и холодной —
Возвысился Эскуриал[1].
Тиверия испанского творенье,
5 Добычей смерти и забвенья
Теперь он стал.
Едва ль Египта фараону
С виперой[2] царскою носившему корону —
Воздвигнут был столь мрачный мавзолей.
10 И сфинксы грозные не более безмолвны,
Чем он — теперь, когда людские волны
Отхлынули и мох растёт среди камней.
Вельможи, воины, монахи,
И тот, пред кем народ лежал во прахе —
15 Исчезло всё… Безмолвие кругом!
Лишь ласточек неугомонных стая
Кружится с криками, гиганта задевая,
Заснувшего своим тяжёлым сном. —
Примечания
- ↑ Эскориал — монастырь, дворец и резиденция короля Испании. (прим. редактора Викитеки)
- ↑ Настоящие гадюки, Виперы — род ядовитых змей семейства гадюковых, широко распространенный в Северной Африке, Европе и Азии. (прим. редактора Викитеки)