[105]
XXX. ЭЛЬЗИ.


Эльзи! Красавица горной Шотландіи!
Я люблю тебя, Эльзи!

Лунный лучъ проскользнулъ черезъ высокое окно.
Лунный ликъ потерялся за сѣтью развѣсистыхъ елей.
Какъ прекрасенъ полу́ночный часъ!
Какъ прекрасна любовь въ тишинѣ полуно́чи!


[106]

Эльзи, слушай меня.
Я тебѣ нашепчу мимолетныя чувства,
Я тебѣ нашепчу гармоничныя думы,
10 Какихъ ты не знала до этой минуты, вдали отъ меня,
Не знала, когда надъ тобою шептались,
Родимыя сосны далекой Шотландіи.
Не дрожи и не бойся меня.
Моя любовь воздушна, какъ весеннее облачко,
15 Моя любовь нѣжна, какъ колыбельная пѣсня.

Эльзи, какъ случилось, что мы съ тобою вдвоемъ?

Здѣсь, среди Скандинавскихъ скалъ.
Насъ ничто не потревожитъ.
Никто не напомнитъ мнѣ
20 О печальной Россіи,
Никто не напомнитъ тебѣ
О туманной Шотландіи.
Въ этотъ часъ лунныхъ лучей и лунныхъ мечтаній
Мы съ тобою похожи на двухъ безтѣлесныхъ эльфовъ,
25 Мы какъ будто летимъ все выше и выше,—
И нѣтъ у меня родины, кромѣ тебя,
И нѣтъ у тебя родины, кромѣ меня.

Какъ странно спутались пряди
Твоихъ золотистыхъ волосъ.
30 Какъ странно глядятъ
Твои глубокіе и темные глаза!
Ты молчишь, какъ русалка.
Но много говоритъ мнѣ
Твое стыдливое молчаніе.
35 Знойныя ласки сказали бы меньше.
И зачѣмъ намъ ласки,


[107]

Когда мы переполнены счастьемъ,
Когда сквозь окно
Для насъ горятъ своими снѣгами высоты Ронданэ,[2]
40 И смутное эхо
Вторитъ далекому говору
Сѣдыхъ водопадовъ,
И угрюмый горный король
Своей тяжелой стопою будитъ уснувшія ели.

45 Я не сжимаю твоей руки въ моей рукѣ,
Я не цѣлую твоихъ губъ.
Но мы съ тобою два цвѣтка одной и той же вѣтви,
И наши взоры говорятъ на такомъ языкѣ,
Который внятенъ только нашимъ душамъ.

50 Хочешь,—разскажу тебѣ старую сагу.
Хочешь,—спою тебѣ пѣсню.
Здѣсь, подъ Сѣвернымъ небомъ,
Я противъ воли дѣлаюсь скальдомъ,[3]
А скальды,—ты знаешь,—
55 Могли пѣть свои пѣсни каждый мигъ.
Будь же моей Торбьёргъ Кольбрунъ,[4]
Будь моей вдохновительницей.
Смотри, передъ тобою твой—твой пѣвецъ,
Тормоддъ Кольбрунарскальдъ.[5]

60 Ужь я слышу звуки незримыхъ голосовъ,
Трепетанье струнъ нездѣшней арфы.
Пусть будетъ моя пѣсня воздушна, какъ чувство любви,
Легка какъ шелестъ камышей,
И если въ ней будетъ
65 Хоть капля того яда,


[108]

Которымъ я былъ когда-то отравленъ,—
Да не коснется онъ тебя.

Слушай, Эльзи.

Въ часъ ночной, во мглѣ туманной, гдѣ-то тамъ за синей далью,
70 Убаюканная вѣтромъ, озаренная Луной,
Изгибаяся красиво, наклоняяся съ печалью,
Шепчетъ плачущая ива съ говорливою волной.
И томительный, и праздный, этотъ шопотъ безконечный,
Этотъ вздохъ однообразный надъ алмазною рѣкой
75 Языкомъ своимъ невнятнымъ, точно жалобой сердечной,
Говоритъ о невозвратномъ съ непонятною тоской.
Говоритъ о томъ, что было, и чего не будетъ снова,
Что любила, разлюбила охладѣвшая душа,
И, тая въ очахъ слезинки, полны жаждой неземного,
80 Бѣлоснѣжныя кувшинки задремали, чуть дыша.
И отравленъ скорбью странной, уязвленъ нѣмой печалью,
Въ мигъ туманный, въ мигъ нежданный, умъ опять живетъ былымъ,
Гдѣ-то тамъ, гдѣ нѣтъ ненастья, гдѣ-то тамъ за синей далью,
Полонъ счастья сладострастья предъ видѣньемъ неземнымъ.

85 Что́ съ тобой, моя Эльзи? Ты спишь?
Нѣтъ, не спишь?
Отчего жь ты закрыла глаза?
Что жь ты такъ поблѣднѣла?

Лунный ликъ засверкалъ
90 Изъ-за сѣти уснувшихъ развѣсистыхъ елей.
Лунный лучъ задрожалъ
На твоемъ, поблѣднѣвшемъ отъ страсти, лицѣ.


[109]

Эльзи, Эльзи, я здѣсь, я съ тобой!
Я люблю тебя!—
95 Эльзи!


Примечания

править
  1. Впервые — въ журналѣ «Сѣверный вѣстникъ», 1895, № 3, стр. 92—93.
  2. Рондане — горы в Норвегии. (прим. редактора Викитеки)
  3. Скальд — древнескандинавский поэт-певец. См. Скальды в ЭСБЕ (прим. редактора Викитеки)
  4. Торбьёрг Кольбрун — героиня исландской саги. (прим. редактора Викитеки)
  5. Тормодд Кольбрунарскальд — герой исландской саги. (прим. редактора Викитеки)