Эльзи (Бальмонт)


XXX. ЭЛЬЗИ


Эльзи! Красавица горной Шотландии!
Я люблю тебя, Эльзи!

Лунный луч проскользнул через высокое окно.
Лунный лик потерялся за сетью развесистых елей.
Как прекрасен полу́ночный час!
Как прекрасна любовь в тишине полуно́чи!

Эльзи, слушай меня.
Я тебе нашепчу мимолётные чувства,
Я тебе нашепчу гармоничные думы,
10 Каких ты не знала до этой минуты, вдали от меня,
Не знала, когда над тобою шептались,
Родимые сосны далёкой Шотландии.
Не дрожи и не бойся меня.
Моя любовь воздушна, как весеннее облачко,
15 Моя любовь нежна, как колыбельная песня.

Эльзи, как случилось, что мы с тобою вдвоём?

Здесь, среди Скандинавских скал.
Нас ничто не потревожит.
Никто не напомнит мне
20 О печальной России,
Никто не напомнит тебе
О туманной Шотландии.
В этот час лунных лучей и лунных мечтаний
Мы с тобою похожи на двух бестелесных эльфов,
25 Мы как будто летим всё выше и выше, —
И нет у меня родины, кроме тебя,
И нет у тебя родины, кроме меня.

Как странно спутались пряди
Твоих золотистых волос.
30 Как странно глядят
Твои глубокие и тёмные глаза!
Ты молчишь, как русалка.
Но много говорит мне
Твоё стыдливое молчание.
35 Знойные ласки сказали бы меньше.
И зачем нам ласки,
Когда мы переполнены счастьем,
Когда сквозь окно
Для нас горят своими снегами высоты Ронданэ,[2]
40 И смутное эхо
Вторит далёкому говору
Седых водопадов,
И угрюмый горный король
Своей тяжёлой стопою будит уснувшие ели.

45 Я не сжимаю твоей руки в моей руке,
Я не целую твоих губ.
Но мы с тобою два цветка одной и той же ветви,
И наши взоры говорят на таком языке,
Который внятен только нашим душам.

50 Хочешь, — расскажу тебе старую сагу.
Хочешь, — спою тебе песню.
Здесь, под Северным небом,
Я против воли делаюсь скальдом,[3]
А скальды, — ты знаешь, —
55 Могли петь свои песни каждый миг.
Будь же моей Торбьёрг Кольбрун,[4]
Будь моей вдохновительницей.
Смотри, перед тобою твой — твой певец,
Тормодд Кольбрунарскальд.[5]

60 Уж я слышу звуки незримых голосов,
Трепетанье струн нездешней арфы.
Пусть будет моя песня воздушна, как чувство любви,
Легка как шелест камышей,
И если в ней будет
65 Хоть капля того яда,
Которым я был когда-то отравлен, —
Да не коснётся он тебя.

Слушай, Эльзи.

В час ночной, во мгле туманной, где-то там за синей далью,
70 Убаюканная ветром, озарённая Луной,
Изгибаяся красиво, наклоняяся с печалью,
Шепчет плачущая ива с говорливою волной.
И томительный, и праздный, этот шёпот бесконечный,
Этот вздох однообразный над алмазною рекой
75 Языком своим невнятным, точно жалобой сердечной,
Говорит о невозвратном с непонятною тоской.
Говорит о том, что было, и чего не будет снова,
Что любила, разлюбила охладевшая душа,
И, тая в очах слезинки, полны жаждой неземного,
80 Белоснежные кувшинки задремали, чуть дыша.
И отравлен скорбью странной, уязвлён немой печалью,
В миг туманный, в миг нежданный, ум опять живёт былым,
Где-то там, где нет ненастья, где-то там за синей далью,
Полон счастья сладострастья пред виденьем неземным.

85 Что с тобой, моя Эльзи? Ты спишь?
Нет, не спишь?
Отчего ж ты закрыла глаза?
Что ж ты так побледнела?

Лунный лик засверкал
90 Из-за сети уснувших развесистых елей.
Лунный луч задрожал
На твоём, побледневшем от страсти, лице.

Эльзи, Эльзи, я здесь, я с тобой!
Я люблю тебя! —
95 Эльзи!



Примечания

  1. Впервые — в журнале «Северный вестник», 1895, № 3, стр. 92—93.
  2. Рондане — горы в Норвегии. (прим. редактора Викитеки)
  3. Скальд — древнескандинавский поэт-певец. См. Скальды в ЭСБЕ (прим. редактора Викитеки)
  4. Торбьёрг Кольбрун — героиня исландской саги. (прим. редактора Викитеки)
  5. Тормодд Кольбрунарскальд — герой исландской саги. (прим. редактора Викитеки)