Эльзи! Красавица горной Шотландии!
Я люблю тебя, Эльзи!
Лунный луч проскользнул через высокое окно.
Лунный лик потерялся за сетью развесистых елей. 5 Как прекрасен полу́ночный час!
Как прекрасна любовь в тишине полуно́чи!
Эльзи, слушай меня.
Я тебе нашепчу мимолётные чувства,
Я тебе нашепчу гармоничные думы, 10 Каких ты не знала до этой минуты, вдали от меня,
Не знала, когда над тобою шептались,
Родимые сосны далёкой Шотландии.
Не дрожи и не бойся меня.
Моя любовь воздушна, как весеннее облачко, 15 Моя любовь нежна, как колыбельная песня.
Эльзи, как случилось, что мы с тобою вдвоём?
Здесь, среди Скандинавских скал.
Нас ничто не потревожит.
Никто не напомнит мне 20 О печальной России,
Никто не напомнит тебе
О туманной Шотландии.
В этот час лунных лучей и лунных мечтаний
Мы с тобою похожи на двух бестелесных эльфов, 25 Мы как будто летим всё выше и выше, —
И нет у меня родины, кроме тебя,
И нет у тебя родины, кроме меня.
Как странно спутались пряди
Твоих золотистых волос. 30 Как странно глядят
Твои глубокие и тёмные глаза!
Ты молчишь, как русалка.
Но много говорит мне
Твоё стыдливое молчание. 35 Знойные ласки сказали бы меньше.
И зачем нам ласки,
Когда мы переполнены счастьем,
Когда сквозь окно
Для нас горят своими снегами высоты Ронданэ,[2] 40 И смутное эхо
Вторит далёкому говору
Седых водопадов,
И угрюмый горный король
Своей тяжёлой стопою будит уснувшие ели.
45 Я не сжимаю твоей руки в моей руке,
Я не целую твоих губ.
Но мы с тобою два цветка одной и той же ветви,
И наши взоры говорят на таком языке,
Который внятен только нашим душам.
50 Хочешь, — расскажу тебе старую сагу.
Хочешь, — спою тебе песню.
Здесь, под Северным небом,
Я против воли делаюсь скальдом,[3]
А скальды, — ты знаешь, — 55 Могли петь свои песни каждый миг.
Будь же моей Торбьёрг Кольбрун,[4]
Будь моей вдохновительницей.
Смотри, перед тобою твой — твой певец,
Тормодд Кольбрунарскальд.[5]
60 Уж я слышу звуки незримых голосов,
Трепетанье струн нездешней арфы.
Пусть будет моя песня воздушна, как чувство любви,
Легка как шелест камышей,
И если в ней будет 65 Хоть капля того яда,
Которым я был когда-то отравлен, —
Да не коснётся он тебя.
Слушай, Эльзи.
В час ночной, во мгле туманной, где-то там за синей далью, 70 Убаюканная ветром, озарённая Луной,
Изгибаяся красиво, наклоняяся с печалью,
Шепчет плачущая ива с говорливою волной.
И томительный, и праздный, этот шёпот бесконечный,
Этот вздох однообразный над алмазною рекой 75 Языком своим невнятным, точно жалобой сердечной,
Говорит о невозвратном с непонятною тоской.
Говорит о том, что было, и чего не будет снова,
Что любила, разлюбила охладевшая душа,
И, тая в очах слезинки, полны жаждой неземного, 80 Белоснежные кувшинки задремали, чуть дыша.
И отравлен скорбью странной, уязвлён немой печалью,
В миг туманный, в миг нежданный, ум опять живёт былым,
Где-то там, где нет ненастья, где-то там за синей далью,
Полон счастья сладострастья пред виденьем неземным.
85 Что с тобой, моя Эльзи? Ты спишь?
Нет, не спишь?
Отчего ж ты закрыла глаза?
Что ж ты так побледнела?
Лунный лик засверкал 90 Из-за сети уснувших развесистых елей.
Лунный луч задрожал
На твоём, побледневшем от страсти, лице.
Эльзи, Эльзи, я здесь, я с тобой!
Я люблю тебя! — 95 Эльзи!