Страница:Бальмонт. Полное собрание стихов. Том 01.djvu/120

У этой страницы нет проверенных версий, вероятно, её качество не оценивалось на соответствие стандартам.
Эта страница выверена

Когда мы переполнены счастьемъ,
Когда сквозь окно
Для насъ горятъ своими снѣгами высоты Ронданэ,[1]
40 И смутное эхо
Вторитъ далекому говору
Сѣдыхъ водопадовъ,
И угрюмый горный король
Своей тяжелой стопою будитъ уснувшія ели.

45 Я не сжимаю твоей руки въ моей рукѣ,
Я не цѣлую твоихъ губъ.
Но мы съ тобою два цвѣтка одной и той же вѣтви,
И наши взоры говорятъ на такомъ языкѣ,
Который внятенъ только нашимъ душамъ.

50 Хочешь,—разскажу тебѣ старую сагу.
Хочешь,—спою тебѣ пѣсню.
Здѣсь, подъ Сѣвернымъ небомъ,
Я противъ воли дѣлаюсь скальдомъ,[2]
А скальды,—ты знаешь,—
55 Могли пѣть свои пѣсни каждый мигъ.
Будь же моей Торбьёргъ Кольбрунъ,[3]
Будь моей вдохновительницей.
Смотри, передъ тобою твой—твой пѣвецъ,
Тормоддъ Кольбрунарскальдъ.[4]

60 Ужь я слышу звуки незримыхъ голосовъ,
Трепетанье струнъ нездѣшней арфы.
Пусть будетъ моя пѣсня воздушна, какъ чувство любви,
Легка какъ шелестъ камышей,
И если въ ней будетъ
65 Хоть капля того яда,


  1. Рондане — горы в Норвегии. (прим. редактора Викитеки)
  2. Скальд — древнескандинавский поэт-певец. См. Скальды в ЭСБЕ (прим. редактора Викитеки)
  3. Торбьёрг Кольбрун — героиня исландской саги. (прим. редактора Викитеки)
  4. Тормодд Кольбрунарскальд — герой исландской саги. (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии

Когда мы переполнены счастьем,
Когда сквозь окно
Для нас горят своими снегами высоты Ронданэ,[1]
40 И смутное эхо
Вторит далёкому говору
Седых водопадов,
И угрюмый горный король
Своей тяжёлой стопою будит уснувшие ели.

45 Я не сжимаю твоей руки в моей руке,
Я не целую твоих губ.
Но мы с тобою два цветка одной и той же ветви,
И наши взоры говорят на таком языке,
Который внятен только нашим душам.

50 Хочешь, — расскажу тебе старую сагу.
Хочешь, — спою тебе песню.
Здесь, под Северным небом,
Я против воли делаюсь скальдом,[2]
А скальды, — ты знаешь, —
55 Могли петь свои песни каждый миг.
Будь же моей Торбьёрг Кольбрун,[3]
Будь моей вдохновительницей.
Смотри, перед тобою твой — твой певец,
Тормодд Кольбрунарскальд.[4]

60 Уж я слышу звуки незримых голосов,
Трепетанье струн нездешней арфы.
Пусть будет моя песня воздушна, как чувство любви,
Легка как шелест камышей,
И если в ней будет
65 Хоть капля того яда,

  1. Рондане — горы в Норвегии. (прим. редактора Викитеки)
  2. Скальд — древнескандинавский поэт-певец. См. Скальды в ЭСБЕ (прим. редактора Викитеки)
  3. Торбьёрг Кольбрун — героиня исландской саги. (прим. редактора Викитеки)
  4. Тормодд Кольбрунарскальд — герой исландской саги. (прим. редактора Викитеки)