Страница:Бальмонт. Полное собрание стихов. Том 01.djvu/118
У этой страницы нет проверенных версий, вероятно, её качество не оценивалось на соответствие стандартам.
Эта страница выверена
XXIX.
***
Предъ разсвѣтомъ дремлютъ воды,
Дремлетъ сумракъ молчаливый,
Ликъ застѣнчивой Природы
Дышетъ ласкою стыдливой. 5 Но постой—вдали зажгутся, Вспыхнутъ полосы огня, Воды шумно разольются, И сверкая, и звеня.
Такъ и ты молчишь безстрастно, 10 Нѣтъ въ душѣ твоей порыва,
Ты застѣнчиво-прекрасна,
Ты чарующе-стыдлива. Но настанетъ пробужденье, Новымъ чувствомъ вспыхнетъ взглядъ, 15 „Возрожденье! Возрожденье!“ Струны сердца зазвенятъ.
Тот же текст в современной орфографии
XXIX.
***
Пред рассветом дремлют воды,
Дремлет сумрак молчаливый,
Лик застенчивой Природы
Дышит ласкою стыдливой. 5 Но постой — вдали зажгутся, Вспыхнут полосы огня, Воды шумно разольются, И сверкая, и звеня.
Так и ты молчишь бесстрастно, 10 Нет в душе твоей порыва,
Ты застенчиво-прекрасна,
Ты чарующе-стыдлива. Но настанет пробужденье, Новым чувством вспыхнет взгляд, 15 «Возрожденье! Возрожденье!» Струны сердца зазвенят.
--
XXX. ЭЛЬЗИ.
Эльзи! Красавица горной Шотландіи!
Я люблю тебя, Эльзи!
Эльзи! Красавица горной Шотландии!
Я люблю тебя, Эльзи!
Лунный луч проскользнул через высокое окно.
Лунный лик потерялся за сетью развесистых елей. 5 Как прекрасен полу́ночный час!
Как прекрасна любовь в тишине полуно́чи!