Чу! Странный крик нарушил вдруг молчанье (Ленау; Чюмина)/1905 (ВТ:Ё)

Лесная часовня
2. «Чу! Странный крик нарушил вдруг молчанье…»

автор Николаус Ленау (1802—1850), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: нем. Die Waldkapelle. — Из цикла «Лесная часовня», сб. «Новые стихотворения 1898—1904». Перевод созд.: ориг. 1828, опубл: ориг. 1831; пер. 1905. Источник: О. Н. Чюмина. Новые стихотворения. 1898—1904. — СПб.: Типография т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 233—237.

Редакции


2

Чу! Странный крик нарушил вдруг молчанье.
В стенах пустых не прозвучал ли он?
Кто так кричит, что трепет содроганья
В душе моей рождает этот стон?

— Тебе, Творец, поём хвалы, ликуя! —
Раздался смех, и стихло всё кругом,
Но грянул вновь отступник — Аллилуйя! —
И прогремел злой хохот, словно гром.

Вот он бежит — пугливо, без раздумья,
10 С лица рукою пряди отстранив;
Взор исступлён и дико боязлив:
Блуждающий огонь во тьме безумья!

Он в лес бежит, где в сумраке дубов
Шуршат листы сухие под ногами.
15 Чего он ждёт? Не звука ли шагов?
И, слышу, плачет тихими слезами.

«Проходит всё!» Шурша ему скажи
О, блеклый лист, об этом в утешенье!
Путь кроткой смерти духу укажи,
20 Шепни ему, что в ней его — спасенье.

Грусть тихая в долине разлилась,
Луна взошла на празднике прощальном,
И льнут лучи сребристые, струясь,
К останкам лета — мертвенно печальным.

25 Но как слаба увядшая листва!
И лунный луч сдержать она не в силах:
Дрожит под ним и падает мертва
Она во прах с нагих ветвей унылых.

С улыбкой горькой, бледен, одинок,
30 Глядит безумец в небо молчаливо.
Его задеть боится ветерок,
И лунный луч бежит перед ним пугливо,

Так тонет он — безумья дикий взгляд
В том ясном, ровном, неизменном мире,
35 С каким текут созвездия в эфире.
Печальнее есть зрелище навряд.

За что навек безумья грозной тьмою
Пути его ты омрачаешь, рок?
Чем согрешил несчастный, что тобою
40 Был из души его исторгнут Бог?