Хотел я с тобою остаться (Гейне; Фет)/ДО

«Хотѣлъ я съ тобою остаться…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. А. Фетъ (1820—1892)
Оригинал: нем. «Ich wollte bei dir weilen…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1850[1]. Источникъ: Полное собраніе стихотвореній А. А. Фета / Приложеніе къ журналу «Нива» на 1912 г — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1912. — Т. 2. — С. 221.

* * *


Хотѣлъ я съ тобою остаться,
Забыться, моя красота, —
Но было намъ должно разстаться:
Ты чѣмъ-то была занята.

Тебѣ я сказалъ, что связала
Намъ души незримая связь,
Но ты отъ души хохотала
И ты мнѣ присѣла, смѣясь.

Страданья прибавить сумѣла
Ты чувствамъ влюблённымъ моимъ
И даже польстить не хотѣла
Прощальнымъ лобзаньемъ своимъ.

Не думай, что я застрѣлюся,
Какъ мнѣ и ни горекъ отказъ:
Всё это, мой другъ, признаюся,
Со мною бывало не разъ.




Примѣчанія.

См. также переводъ Плещеева.

  1. Впервые — въ книгѣ Стихотворенія А. Фета. — М.: Типографія Н. Степанова, 1850. — С. 152. Затемъ — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 42—43, XXII подъ общимъ заглавіемъ «Изъ Гейне».