Фальшивые и настоящие цветы. Отрывок (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ВТ:Ё)

Фальшивые и настоящие цветы
 : Отрывок

автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: англ. The False Laurel And The True («What art thou, Presumptuous, who profanest…»), опубл.: 1839. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1821; пер. 1903, опубл: 1903. Источник: Перси Биши Шелли. Полное собрание сочинений / Перевод К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знание», 1903. — Т. 1. — С. 210..



[210]
ФАЛЬШИВЫЕ И НАСТОЯЩИЕ ЦВЕТЫ

Отрывок

«Кто ты, Надменный, что грязнить дерзаешь
Лишь гениям цветущие цветы,
Покуда ты как месяц убываешь?
Не тронь священно-лёгкие листы,
Что для немногих, дом чей — область славы,
Растут в Раю: из безымянных ты.»
«— О, я ношу их только для забавы,
Фальшива этих листьев красота,
В росе цветов — дыхание отравы,
10 И прелесть их минутная — не та,
Что облегла навек чело Мильтона;
Притворной лаской дышит их мечта,
Зажглись, — их нет, — и нет над ними стона.»




Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.