У кого в груди есть сердце (Гейне; Чюмина)/1905 (ВТ:Ё)

«У кого в груди есть сердце…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. О. Н. Чюмина (1864—1909)
Оригинал: нем. «Wer ein Herz hat und im Herzen…»[1]. — Из цикла «Из немецких поэтов», сб. «Новые стихотворения 1898—1904». Перевод опубл.: 1905. Источник: О. Н. Чюмина. Новые стихотворения. 1898—1904. — СПб.: Типография т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 226.. • См. также перевод Михайлова.

* * *


У кого в груди есть сердце,
Сердце, где живёт любовь,
Тот — сражён наполовину
И, как я, не встанет вновь.

Я лежу в цепях и узах,
А умру я — в тот же миг,
Опасаясь обличений,
Люди вырвут мне язык.

Молча я сойду в могилу,
10 Даже там, в стране иной,
Я не выдам злодеяний,
Совершённых надо мной.




Примечания

  1. Написано, вероятно, в период между 1852 и началом 1854 года. Впервые опубликовано в журнале «Deutscher Musenalmanach», 1857, стр. 387 как «Zum Lasarus», 1.