Утренній привѣтъ
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. Meergruß («Thalatta! Thalatta!..»). — Изъ цикла «Сѣверное море», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 124—126.

Утренній привѣтъ.


[124]

Ѳалатта! Ѳалатта!
Привѣтъ тебѣ, вѣчное море!
Привѣтъ тебѣ десять тысячъ разъ,
Отъ ликующаго сердца —
Такой, какъ нѣкогда слышало ты
Отъ десяти тысячъ
Сердецъ греческихъ,
Съ бѣдами боровшихся,
По отчизнѣ томившихся,
10 Всемірно-славныхъ сердецъ!

Вставали волны —
Вставали, шумѣли,
И солнце ихъ обливало
Игривымъ румянымъ свѣтомъ.

[125]

15 Стаи вспугнутыхъ чаекъ
Прочь отлетали съ громкими криками;
Били копытами кони; гремѣли щиты, —
И разносилось далече кличемъ побѣднымъ:
Ѳалатта! Ѳалатта!

20 Привѣтъ тебѣ, вѣчное море!
Роднымъ языкомъ мнѣ шумятъ твои воды;
Грезы дѣтства встаютъ предо мной
Надъ твоимъ зыбучимъ просторомъ,
И сызнова мнѣ повторяетъ
25 Старая память былые разсказы
О всѣхъ дорогихъ и милыхъ игрушкахъ,
О святочныхъ, пышныхъ подаркахъ,
О красныхъ деревьяхъ коралловыхъ,
О злато-чешуйчатыхъ рыбкахъ,
30 О жемчугѣ желтомъ, о грудахъ
Раковинъ пестрыхъ,
Что ты бережливо таишь
Въ своемъ прозрачномъ,
Хрустальномъ домѣ.

35 О! ка́къ я въ чужбинѣ томился!
Словно увядшій цвѣтокъ
Въ жестянкѣ ботаника,
Лежало въ груди моей сердце.
Мнѣ кажется,
40 Будто я цѣлую, долгую зиму больной
Былъ запертъ въ темномъ, больничномъ покоѣ,
И вдругъ нежданно его покинулъ —
И мнѣ ослепительно блещетъ на встрѣчу
Весна изумрудная,
45 Солнцемъ пробужденная,
И молодые цвѣты
Глядятъ на меня
Душистыми пестрыми глазками,
И все благовоніемъ дышитъ,
50 И все гудитъ, и живетъ, и смѣется,
И въ небѣ лазурномъ
Распеваютъ птицы…
Ѳалатта! Ѳалатта!


[126]

О, храброе — и въ отступленіи храброе сердце!
55 Какъ часто, какъ горестно-часто
Тебя тѣснили
Варварки сѣвера;
Сыпали жгучія стрѣлы въ тебя
60 Изъ большихъ, побѣдительныхъ глазъ;
Грозили мнѣ грудь раскроить
Кривыми мечами словъ;
Гвоздеобразными письмами
Бѣдный мой, оглушенный
65 Мозгъ разбивали…
Напрасно я крылся щитомъ;
Стрѣлы свистали, и падалъ ударъ за ударомъ…
И вотъ оттѣснили меня
Варварки сѣвера къ самому морю,
70 И, полною грудью дыша,
Я море привѣтствую —
Спасительно-чудное море…
Ѳалатта! Ѳалатта!


<1859>


Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 124—126.